번역원지원 출간도서

  1. 홈
  2. 자료광장
  3. 번역원지원 출간도서
  4. 서지정보
  • 페이스북공유하기

  • 트위터공유하기

  • 블로그공유하기

  • 화면확대

  • 화면축소

  • 화면인쇄

서지정보

저주토끼 책 표지

자세히보기

저주토끼

CONEJO MALDITO

  • 저자

    정보라
  • 번역가

    Álvaro Trigo Maldonado
  • 출판사

    ALPHA DECAY
  • 출판 년도

    2023년
  • 유형

  • ISBN

    9788412478785
  • 페이지

    224.0
  • 번역언어

    스페인어

저자의 다른 지원도서

웹사이트

7건

  • 2022년도 4회차 해외교류 공모사업 선정 결과


    2022
    년도 4회차 해외교류 공모사업 선정 결과



    한국문학번역원은 2022년도 4회차 해외교류 공모사업 지원대상으로 총 15개국 24을 선정하였다.


    4회차 심사에는 2022 7 31일까지 총 17개국 26건이 접수되었다. 이번 심사 회의는 코로나 바이러스 확산 예방을 위한 사회적 거리두기 지침에 따라 온라인 화상회의로 진행했다. 8 25(목)에 진행된 심사회의를 통해 사업계획의 구체성, 예산의 적절성 등을 검토하여 최종적으로 15개국 24에 대한 지원을 결정하였다.


    한국문학번역원은 앞으로도 다채로운 한국문학 교류행사를 통해 많은 세계독자가 한국문학을 접할 수 있길 기대한다.



    연번국가신청단체/인사업명
    1한국주한스웨덴대사관
    2022 노벨메모리얼심포지엄 문학상 부문
    2말레이시아조지타운 문학축제 (GTLF)『저주토끼』 정보라, 안톤 허 조지타운 문학축제 초청
    3미국북미한국문학회(KLA)
    2022 KLA 번역가 초청 연례 워크숍 개최
    4스웨덴트웬티탈 (20TAL)
    스톡홀름 국제 시 축제 김혜순 작가 초청
    5싱가포르아심토트 (Asymptote)
    2023 겨울호 한국문학 특집호 제작
    6이탈리아컬쳐허브 (CultureHub)
    한국 대표희곡 공연 및 홍보 프로젝트
    7인도네시아알리야 푸트리 (Alya Putri)
    방탄소년단 (BTS)의 책: 온라인 마케팅 프로젝트
    8일본K-Book 진흥회
    2022 제4회 K-Book 페스티벌 작가 대담 행사 개최
    9캐나다토론토대학교 한국학센터
    박경리 『불신시대』 온라인 번역가 라운드테이블
    10대만만유자문화(漫遊者文化)
    김초엽 『행성어 서점』 외 온라인 북리뷰 제작
    11미국아키펠라고북스 (Archipelago Books)
    천명관 『고래』 출간 기념 서부 북투어 프로젝트
    12스페인알리안사 (Alianza Editorial)
    황석영 『삼대』 마드리드 문학축제 초청
    13스페인레세르보이르 북스 (Reservoir Books)
    김금숙 『기다림』 온라인 북트레일러 제작
    14아제르바이잔카눈 (Qanun)
    『채식주의자』 외 한국문학 오디오북 제작
    15영국틸티드 액시스 프레스 (Tilted Axis Press)
    이혜미 사라맥과이어 숏리스트 기념 북투어
    16영국혼포드스타 (Honford Star)
    황여정 『알제리의 유령들』 출간 마케팅 프로젝트
    17아랍에미리트사카파 (Thaqafa Publishing)
    황선미 신작 온라인 마케팅 프로젝트
    18인도네시아하루 (Haru Publisher)
    정보라 <아시아 북 페스티벌> 온라인 초청
    19인도네시아하루 (Haru Publisher)
    한국 에세이 북리뷰 시리즈 제작
    20일본호리노우치 (Horinouchi)
    장강명 『산 자들』 홍보 리플렛 제작
    21중국과환세계 (科幻世界)
    『우리가 빛의 속도로 갈 수 없다면』 출간 기념 마케팅
    프로젝트
    22중국마철도서 (Beijing Xiron Books)
    한강 『흰』 인플루언서 온라인 마케팅 프로젝트
    23캐나다드론앤쿼털리 (Drawn&Quarterly)
    마영신 『아티스트』 온라인 북트레일러 제작
    24폴란드비우로 리터라츠키(Biuro Literackie)
    김이듬 『히스테리아』 폴란드 문학축제 초청


    알림광장 > 공지게시 > 공지사항 >

  • 국내외 30개 출판사·에이전시 온라인서 만난다

    국내외 30개 출판사·에이전시 온라인서 만난다

    6. 7.~6. 30.‘2022 온라인 출판인 교류개최

    저작권 면담 60여 회새로운 한국문학 작품 발굴 기회


    문화체육관광부(장관 박보균) 산하 한국문학번역원(원장 곽효환, 이하 번역원)은 오는 67()부터 30()까지 11 면담 형식의 <2022 온라인 출판인 교류>를 개최한다. 한국문학에 대한 관심이 높아지는 추세에 힘입어 각국 문학시장의 수요와 동향을 파악하고 한국문학을 전략적으로 소개함으로써 해외 출간 판로를 확대할 계획이다.


    영국 틸티드 악시스, 펭귄 프레스 등 해외 유명 출판사 참여

    이번 행사에는 해외 8개국* 14개사와 국내 16개사가 참여한다. 특히 영미권에서 이미 한국문학 붐을 일으킨 바 있는 출판사들이 대거 참여해 눈길을 끈다. 올해 부커상 인터내셔널 부문 후보에 오른 박상영 대도시의 사랑법의 영문판을 출간한 미국 그로브 애틀란틱(Grove Atlantic)과 영국 틸티드 악시스(Tilted Axis), 그리고 한국 고전문학인 구운몽홍길동전의 영문판을 출간한 영국의 펭귄 프레스(Penguin Press), 2021년에 영국 추리작가협회 주관 대거상(The CWA Dagger)을 수상한 윤고은 밤의 여행자들을 영미권에 출간한 영국 서펀츠 테일(Serpent’s Tail)이 국내 출판사와 에이전시를 만나 새로운 한국문학 작품 발굴에 나선다. *미국, 일본, 영국, 대만, 베트남, 이탈리아, 스위스, 세르비아


    국내 16개사 참여, 다양한 장르 한국문학 소개

    국내에서는 문학동네, 문학과지성사, 민음사, 산지니, 삶창, 아작, 안전가옥, 은행나무, 위즈덤 하우스, 창비, 한길사, 허블 등 출판사 12개사와 그린북 에이전시, 한 에이전시, BC 에이전시, 에릭양 에이전시 등 에이전시 4개사가 참여하여 한국문학 작가와 출간작을 홍보한다.

    특히 올해는 부커상 최종후보에 이름을 올린 정보라저주토끼에 대한 관심에 힘입어, 다양한 장르의 작품에 대한 논의가 활기를 띨 전망이다. 스토리 프로덕션 겸 출판사로 다양한 장르문학을 출간해온 안전가옥과 노동문학 출판사인 삶창 등 주력 분야가 뚜렷한 출판사들이 참여하여 한국의 숨겨진 이야기를 찾는 해외 출판사들의 기대에 부응할 예정이다.


    전략적 저작권 면담 지원 통해 문학한류 확산 기대

    번역원은 한국문학의 해외 출간 활성화를 위해 지난 2018년부터 국내외 출판사 간 저작권 면담을 지원하고 있다. 2018년과 2019년에는 한국문학 쇼케이스라는 명칭 아래 해외 문학 출판인을 한국에 초청하여 국내 인사와의 면담을 주선하였으며, 2020년부터는 온라인 1:1 면담 방식의 <온라인 출판인 교류>를 진행해 왔다. 올해 참가사는 323()부터 413()까지 국내외 문학 출판사를 대상으로 모집하였고, 외부 심사 결과 총 30개사(해외 14개사, 국내 16개사)가 선정되었다.

    곽효환 한국문학번역원장은이번 행사를 통해 국내외 문학 전문 출판사 간 활발한 논의가 진행되어 한국문학의 해외출간 기회가 확장되기를 기대한다.”고 밝혔다.


    참가 출판사/언론인 명단 (30개사)

    [해외] 페미니스트 프레스(미국), 그로브 애틀란틱(미국), 제피르 프레스(미국), 재팬 유니 에이전시(일본), 해미시 해밀턴, 펭귄 랜덤 하우스(영국), 펭귄 프레스(영국), 서펀츠테일(영국), 틸티드 악시스(영국), 맥전 출판사(대만), 쩨 출판사(베트남), 바오밥 북스(스위스), 지운티 출판사(이탈리아), 몬다도리 출판사(이탈리아), 노룰즈 출판사(세르비아) 이상 14개사

    [한국] 문학동네, 문학과지성사, 민음사, 산지니, 삶창, 아작, 안전가옥, 위즈덤하우스, 은행나무, 창비, 한길사, 허블, 그린북 에이전시, 에릭양 에이전시, 한 에이전시, BC 에이전시 이상 16개사



    이 보도자료와 관련하여 보다 자세한 내용이나 취재를 원하시면

    한국문학번역원 해외사업 2팀 염수연 대리(02-6919-7741)

    또는 박현선 주임(02-6919-7712)에게 연락주시기 바랍니다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료 >

  • 문학부터 웹툰까지… 한국 문화예술 전문번역가 키운다, 번역아카데미 개편 후 첫 신입생 모집

    문학부터 웹툰까지한국 문화예술 전문번역가 키운다,

    번역아카데미 개편 후 첫 신입생 모집


    한국문학문화콘텐츠 번역 교육 과정 통합 개편 , 7개 언어 70명 모집

    324일 온라인 입학 설명회, 421일까지 서류 접수


    문화체육관광부(장관 박보균) 산하 한국문학번역원(원장 곽효환)은 한국문학문화콘텐츠 번역가를 양성하는 번역아카데미 정규과정 16기 신입생을 모집한다. 이번 16기는 작년까지 따로 운영하던 문학 번역 교육 과정(정규과정)과 영화웹툰 번역 교육 과정(문화콘텐츠 번역실무 고급과정)정규과정으로 통합 개편하여 선발하는 첫 기수다. 서류 접수는 43()부터 421()까지 약 3주간이며 이에 앞서 324() 오전 10시와 오후 5, 2회에 걸쳐 유튜브 생중계 통해 온라인 입학설명회(링크)를 개최한다. 한국문학번역원 유튜브 채널(youtube.com/ltikorea)에서 실시간 스트리밍 방식으로 진행되는 이번 입학설명회는 번역아카데미 소개 통합교육과정 안내 입학안내 순서로 진행되며, 실시간 채팅으로 질의응답 시간을 가진다.


    전미도서상 후보 번역가 등 유수 교수진의 실습 중심 수업,

    언어문화실무 겸비한 고품격 번역가 양성

    

    번역아카데미 정규과정은 총 4학기의 번역가 양성 교육과정으로(16: 2023. 8. 21.~2025. 6. 30./기당 15), 영어, 프랑스, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어 총 7개 언어권 과정이 개설돼 있다. 올해는 영화웹툰 번역을 통합한 만큼 정원을 확대해 약 70여 명(언어권별 10인 내외)의 수강생을 선발할 예정이다.

    정규과정 커리큘럼은 크게 번역 실습 수업과 한국문학문화예술 콘텐츠에 대한 소양 수업으로 구성된다. 특히 언어권별 소그룹으로 진행하는 번역실습 수업은 번역아카데미의 대표 수업 모델로, 한 학기 동안 한국 작품을 번역해본 뒤 학기 말에 해당 작품의 작가 또는 관련 전문가와 함께하는 <공동번역작업> 워크숍을 통해 번역 중 생긴 의문점을 해하고 번역물의 완성도를 높인다. 전미도서상(National Book Awards) 후보에 오른 조남주 소설가의 82년생 김지영영어 번역가 장해니(Jamie Chang), 한강 소설가의 채식주의자번역으로 2018 스페인 산 클레멘테 문학상을 수상한 윤선미, 봉준호 감독의 영화 <기생충>의 영어 번역가 달시 파켓(Darcy Paquet) 등이 번역실습 수업을 담당하고 있어 수강생들의 만족도가 높다. 한편 번역아카데미는 번역출판 관계자 특강, 문학/문화기행 등 다양한 비교과 프로그램도 제공하여, 수강생들이 번역의 이론과 실무, 한국문학과 문화에 대한 소양을 고루 갖출 수 있도록 지원하고 있다. 수업은 서울시 강남구 삼성동 한국문학번역원 내 강의실에서 대면수업으로 진행된다.


    재학 중 장학금체재비 지원, 수료 후 번역 일자리 연계 등

    지속적 지원 통해 수료생 번역가의 활약 기대

    

    번역아카데미는 재학생수료생들이 문학부터 영화, 웹툰까지 다방면에서 전문번역가로 활동할 수 있도록 지속적인 학업 지원일자리 지원 제도를 운영하고 있다. 정규과정의 경우 한국 생활 기반이 없는 해외 거주 외국 국적자는 연수지원자로 지원 가능하며, 합격 시 왕복항공권, 비자 발급 지원, 체재비(월 최대 160만원/학업 성실도 등에 따라 차감 가), 등록비 면제 등의 혜택을 받는다. 한국에 생활 기반을 갖춘 내국인외국인은 일반지원자로 지원 가능하며 성적우수자(언어권별 3) 대상으로 장학금(학기당 150만원)을 제공한다. 일반지원자의 등록금은 연간 10만원이며, 연수/일반지원자 모두 별도의 수업료는 없다.

    한편 수료 후에는 국내외 유수 문학 출판사/에이전시, 웹툰 플랫폼, 영화 제작사 등에인턴으로 일할 수 있는 기회와 번역 업무를 할 수 있는 기회를 제공한다. 2022년에는 CJ ENM, 네이버웹툰, BC에이전시 등 민간기업과 협업해 총 12건의 인턴십 기회를, 부산영상위원회, 들꽃영화상 등과 협업해 총 28건의 번역 프로젝트를 지원하여 수료생들의 우수한 번역 수준을 인정 받은 바 있다. 번역아카데미는 점점 높아지는 고품질 번역 수요에 대응해 민관협력 번역 일자리 제공을 점진적으로 확대해 나갈 예정이다.

    한국문학번역원은 한국문학을 외국어로 번역하는 전문번역가 양성을 위해 2008년 번역아카데미를 설립했으며, 2020년부터 영화/웹툰 번역교육 과정을 신설하여 운영해 왔다. 현재까지 약 1,300여 명의 수료생을 배출했고, 이중 상당수가 번역가 뿐만 아니라 국문학 연구자, 해외 한국학대학 교수, 해외 문화원 등 유관기관 종사자, 문화콘텐츠 현지화 전문가 등으로 활동하며 한국문학의 해외진출과 신한류 확산에 기여하고 있다. 번역아카데미 출신 번역가로는 편혜영 을 영어로 번역해 2018 미국 셜리 잭슨상을 수상한 김소라(Sora Kim-Russell), 이혜미 뜻밖의 바닐라를 영어로 번역해 2022년 사라 맥과이어상에 입후보한 이소영(So J. Lee), 황석영 해질 무렵의 러시아어 번역으로 2022년 야스나야 폴랴나 문학상에 입후보한 마리야 꾸츠네초바(Maria Kuznetsova), 정보라 저주토끼대도시의 사랑법의 영어 번역으로 2022년 부커상에 입후보한 허정범(Anton Hur) 등이 있다.

    곽효환 한국문학번역원장은 "한국의 문화예술 콘텐츠가 세계에 뿌리내리려면 번역가의 역할이 굉장히 중요하다. 특히 언어능력 뿐만 아니라 문화, 역사 등 사회적 맥락에 대한 총체적 이해를 갖춘 번역가가 좋은 번역을 해낼 수 있다.”라며 한국문학뿐 아니라 영화와 웹툰 등 다양한 문화콘텐츠 번역을 배울 수 있는 정규과정에 능력 있는 번역가 지망생들이 많이 지원하여 훌륭한 번역가로 성장하기를 기대한다라고 말했다.

    정규과정 16기 모집 관련 자세한 내용은 번역아카데미 홈페이지(academy.ltikorea.or.kr) 공지사항 게시판에서 확인할 수 있다.


    별첨 1. 정규과정 16기 온라인 입학설명회 포스터 1.

    2. 정규과정 16기 포스터 국/영문 각 1.

    3. 정규과정 16기 모집공고 웹 이미지 1. .

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료 >

  • 2023년 상반기 한국문학 국제 성과

    2023년 상반기 한국문학 국제 성과

    2016년 한강 작가 수상 7년 만에 부커상 여섯 번째 후보 지명

    ▶ 『고래미국에서도 59일 출간, 언어권 출간 기대

    올해 한국문학 주요 국제 상 입후보 8

     

    문화체육관광부(장관 박보균) 산하 한국문학번역원(원장 곽효환)2023년 상반기에도 한국문학 국제 수상 및 입후보 소식이 이어졌다고 밝혔다. 천명관 고래(Whale, Europa Editions, 2023) 최종후보를 포함해 영미권의 권위 있는 문학상인 국제 더블린 문학상, 만화계 아카데미 상이라 일컬어지는 미국 아이스너 상 등 유력 국제 상에 8건 입후보했다.

     

    고래최종 수상은 불발했으나 언어권 출간 기대

    미국판도 올해 5월 출간이탈리아어 번역도 진행 중

     

    고래가 부커상 인터내셔널 부문(이하 부커상) 최종 수상작으로 선정되지는 않았지만 최종후보에 오른 만큼 긍정적 파급효과가 상당할 것으로 기대된다. 한국문학 작품이 부커상 인터내셔널 부문에 입후보한 것은 한강 채식주의자(2016)(2018), 황석영 해질 무렵(2019), 박상영 대도시의 사랑법(2022), 정보라 저주토끼(2022)에 이어 여섯 번째다. 2016년 한강 작가가 처음 이름을 올린 뒤, 7년 동안 5종의 한국문학이 추가로 입후보한 것이다. 이처럼 부커상 등 권위 있는 국제 상에서 새로운 한국문학 작품의 등장을 예의주시하고 있는 만큼, 앞으로도 더 많은 한국문학 작품과 작가가 국제 무대에서 새롭게 활약할 것으로 기대된다.

    고래는 출간 19년 만인 올해 1월 영국에서 출간됐다. 지금까지는 한국문학번역원(이하 번역원) 지원으로 독일어, 러시아어, 일본어권, 튀르키예어로 출간됐으며, 현재 이탈리아어 번역도 진행 중이다. 부커상에 입후보한 영국판 뿐만 아니라, 같은 번역가가 번역한 미국판(Archipelago Books)도 번역원 지원으로 202359일 미국에서 출간되어, 많은 영미권 독자들의 관심을 받을 것으로 기대된다. 천명관 작가의 또다른 작품인 고령화 가족역시 현재까지 번역원 지원 기준으로 6개 언어로 번역 출간되어 있으나, 작가의 글로벌 인지도가 더욱 높아진 만큼 새로운 언어권으로의 출간도 이어질 것으로 기대된다. *출간내역 붙임 참조

    작품을 번역한 김지영(Chiyoung Kim) 번역가는 2007년 이동하 장난감 도시를 시작으로 15년 이상 활발히 한국문학을 번역해 온 영어권 전문 번역가다. 번역서로 황선미 마당을 나온 암탉, 푸른 개 장발, 뒤뜰에 골칫거리가 산다, 이정명 별을 스치는 바람』『천국의 소년, 김애란 두근두근 내 인생, 정유정 종의 기원,7년의 밤, 이지민 나와 마릴린, 구병모 파과등이 있다. 2022년 출간된 구병모 파과는 뉴욕타임스의 주목할 만한 책 100선으로 선정되는 등 높은 관심을 받았다.

     

    올 상반기 한국문학 국제 유력 상 입후보 8,

    K-문학 확산세 견고

     

    그 외에도 다양한 한국문학 작품이 주목할 만한 해외 입후보 소식을 전했다. 작년 부커상에 입후보한 박상영의대도시의 사랑법(Tilted Axis, 2022)이 국제 더블린 문학상 롱리스트에도 이름을 올렸고, 번역가 안톤 허가 번역한 신경숙의바이올렛(Feminist Press, 2022)이 전미도서비평가협회상 번역문학 롱리스트에 입후보했다. 러시아어권에서는 김애란 바깥은 여름(Гиперион, 2023) 과 정이현상냥한 폭력의 시대(Гиперион, 2023)는 러시아 야스나야 폴랴나 문학상 해외문학 부문 후보로 올라 10월에 결과가 발표된다. 이상 네 권은 모두 번역원의 지원으로 해외 출간됐다. 이 외에도 김초엽, 김원영의 에세이사이보그가 되다가 일본번역대상 후보로, 손원평의프리즘이 일본서점대상 후보(최종 2)로 선정돼 일본에서 한국문학의 높은 인기를 재차 증명했다. 한편 연상호최규석의 만화 지옥(1-2)(Dark Horse Books, 2022)은 만화계의 아카데미상이라 불리는 아이스너상 아시아작품상 후보로 선정돼, 최종 결과를 기다리고 있다.

    번역원은 다양한 장르의 작품들이 국제 무대에서 활약하고 있다는 점을 반갑게 생각한다. 2016년 한강 작가의 아시아 최초 부커상 수상 이후 약 7년이 지난 지금, 한국문학 작가작품의 국제적 인지도, 영향력은 괄목할 만큼 높아졌다. 작가, 번역가들의 뛰어난 역량, 보편적 감수성과 문화적 개성이 절묘하게 조화된 한국문학만의 매력이 빛을 말한 것이다.”라며 해외 수요에 발맞춰 다양한 장르의 다채로운 한국문학 작품이 폭넓게 소개되도록 지원에 힘쓰겠다.”라고 밝혔다.

     

    붙임 1. 번역가 약력 및 출간 목록 1.

    2. 천명관 작가 작품 번역출간 내역 1.

    3. 2023년 한국문학 국제 수상/입후보 내역 1. .

     

    별첨 번역서 표지 이미지 각 1. .

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료 >

  • 세계 유수 출판사 15개사 한국문학 찾아온다

    세계 유수 출판사 15개사 한국문학 찾아온다

    한국문학번역원, 9. 7. ~ 9. 11.‘2023 해외 출판인 교류개최

    국내외 출판인 간 교류, 1:1 저작권 면담 지원 등 한국 문학 수출 확대

     

    문화체육관광부(장관 박보균) 산하 한국문학번역원(원장 곽효환, 이하 번역원)은 오는 97()부터 11()까지 <2023 해외 출판인 교류 사업(K-Literature Fellowship)>을 개최한다. 해외 유력 출판 관계자 15인을 서울로 초청해 국내 출판사 및 에이전시들과 1:1 면담 기회를 제공할 예정이다. 번역원은 한국문학의 해외 진출 활성화를 위해 지난 2018년부터 국내외 출판사 및 에이전시 간 저작권 면담을 지원해 왔다. 현재까지 70여 곳의 해외 출판사가 참여해 약 100건의 출간 성과를 달성하는 등 한국문학의 효과적인 판로로 자리매김 하고 있는 만큼, 올해도 다양한 한국문학 작품의 저작권 계약이 논의될 것으로 기대된다.

     

    영국 그란타 북스, 미국 FSG, 스페인 플라네따 등 해외 유력 출판사 참여

     

    이번 행사에는 해외 11개국 15개사와 국내 14개사가 참여한다. 참가하는 해외 출판사 중 2016년 맨부커 인터내셔널상을 수상한 한강의 채식주의자를 현지에 소개한 영국 그란타 북스와 노벨문학상, 전미도서상 작가를 대거 배출한 미국 파라, 스트라우스, 앤 지루(FSG)’가 눈길을 끈다. 특히 FSG는 이제껏 한국문학을 출간한 적이 없으나 이번 교류행사에 먼저 관심을 가지고 참가 문의를 하는 등, 이번 행사를 계기로 한국문학 출간을 긍정적으로 검토할 것으로 보인다. 그밖에 독일 ‘S. 피셔’, 노르웨이 아스케하우그’, 덴마크 지덴달100년이 넘는 역사를 가진 각국의 대표 출판사와 스페인어권 시장 내 최대규모의 스페인 플라네따’, 튀르키예의 문학 전문 출판사 등 다양한 언어권의 해외 출판인이 폭넓게 참여한다.

     

    국내 14개사 참여 해외 수요에 발맞춰 다양한 장르, 다채로운 한국문학 소개

     

    국내에서는 창비, 은행나무, 현대문학, 자음과모음, 문학과지성사, 문학동네, 산지니, 위즈덤하우스, 고즈넉이엔티 등 출판사 9개사와 소설 에이전시, BC 에이전시, 에릭양 에이전시, 그린북 에이전시, 한 에이전시 등 에이전시 5개사가 참여하여 한국문학 작가와 새로운 출간작을 소개한다. 최근 정보라저주토끼, 천명관고래등의 연이은 부커상 인터내셔널 부문 최종후보 입후보에 따른 높아진 한국문학에 대한 관심에 힘입어, 다양한 장르에서 새로운 작품 발굴을 위한 논의가 활기를 띨 전망이다.

     

    97일 일대일 저작권 면 교류 지원으로 한국문학 수출 확대

     

    <해외 출판인 교류>는 코로나19의 여파로 2020년부터 2022년까지 온라인으로 진행하였으나, 올해부터 전면 대면 행사로 전환해 해외 출판 관계자를 한국으로 초청한다. 특히 올해 행사는 번역원 주최 2023 서울국제작가축제 개막과 같은 시기에 진행하여, 해외 참가자들이 축제를 통해 여러 한국 작가를 만나고 문학 행사를 경험하는 등 한국의 문학출판 동향을 가까이서 경험하도록 한다. 또한 행사 첫날인 97()에는 커뮤니티하우스 마실에서 참가사 전원이 모이는 교류 행사를 개최한다. 본격적인 1:1 저작권 면담에 앞서 각국의 문학출판시장 동향과 전망을 나누고 그룹 네트워킹 활동을 함으로써 친밀도를 쌓을 수 있게 도울 계획이다.

    이번 해외 출판인 교류 사업을 통해 해외 출판인들이 한국문학에 대한 식견을 넓히는 한편, 국내 출판인·작가들과 인적 교류를 강화해 한국문학 현지 소개에 앞장서 줄 것으로 기대된다.

     

    참가 출판사/에이전시 명단 (29개사)

    [해외]

    지덴달(덴마크), 그라세(프랑스), 한저(독일), S. 피셔(독일), 아스케하우그(노르웨이), 플라네따(스페인), (튀르키예), 아틀란틱 북스(영국), 보니에 북스(영국), 그란타 북스(영국), 파라, 스트라우스, 앤 지루(미국), 포지 북스(미국), 파로(브라질), 오세아노(멕시코), 아시르 알쿠툽(이집트) 이상 15개사

    [국내]

    소설 에이전시, BC 에이전시, 창비, 에릭양 에이전시, 은행나무, 고즈넉이엔티, 그린북 에이전시, 한 에이전시, 현대문학, 자음과모음, 문학과지성사, 문학동네, 산지니, 위즈덤하우스 이상 14개사

     

    붙임. <2023 해외 출판인 교류 사업> 참가 해외 출판사 소개

    별첨. 해외 출판인 교류 사업 포스터 1


    알림광장 > 공지게시 > 보도자료 >

  • 2023년 하반기 한국문학 해외수상·입후보 성과_1종 수상

    2023년 하반기 한국문학 해외수상·입후보 성과

    한강작별하지 않는다프랑스 4대 문학상 메디치상 수상

    정보라저주토끼미국 권위 국제상 전미 도서상 최종후보 노미네이트

    한국문학번역원 번역출판지원사업 신청 10년 새 20배 이상 증가



    문화체육관광부(장관 유인촌) 산하 한국문학번역원(원장 곽효환, 이하 번역원) 지원으로 해외에 소개된 한국문학의 국제상 수상 및 입후보 소식이 잇달아 들리고 있다. 지난 9, 한강 작가의작별하지 않는다가 한국 최초로 프랑스 4문학상인 메디치상을 수상한 데 이어, 정보라 작가의저주토끼도 미국의 권위 있는 전미 도서상 최종후보에 이름을 올리는 쾌거를 이루었다.


    2023년 한 해, 메디치 상을 수상한작별하지 않는다이외에도 주목할 만한 해외 입후보 소식이 있었다. 박상영의대도시의 사랑법(Tilted Axis, 2022)이 국제 더블린 문학상 롱리스트에도 이름을 올렸고, 신경숙의바이올렛(Feminist Press, 2022)이 전미도서비평가협회상 번역문학 롱리스트에 입후보했다. 러시아어권에서는 김애란 바깥은 여름(Гиперион, 2023) 과 정이현상냥한 폭력의 시대(Гиперион, 2023) 야스나야 폴랴나 문학상 해외문학 부문 후보에 올랐다. (이상 4권은 번역원 지원으로 해외 출간). 이 외에도 손원평프리즘은 일본 서점대상 번역소설부문 2위에 올라 일본 내 한국문학의 높은 인기를 재차 증명했다. , 아쉽게도 수상이 불발되었지만 부커상 국제부문 숏리스트에 천명관고래가 오르며 세계에서 한국문학이 주목받고 있음을 다시 한번 증명하였다.


    한강 작별하지 않는다메디치상 수상으로 보는 한국문학의 남다른 저력

    2017년 한강 작가의채식주의자부커상 수상 이후, 2022년에는 무려 두 종의 한국문학(박상영대도시의 사랑법