공유버튼

공유하기닫기

The Translation Academy at LTI Korea invites applications for its 16th Translation Atelier. We warmly encourage all interested and eligible individuals to apply.<br><br>☐ Overview<br> ㅇ Languages Offered: English, French, German, Spanish, Russian, Chinese, Japanese<br> ㅇ Capacity: Approximately 4 participants per language group <br> ㅇ Eligibility: Translation Academy graduates, literary translators (No restrictions on nationality, educational background, age, or place of residence)<br> ㅇ Course Outline<br> - Translation Academy Graduates: Those who have completed at least one course at the Translation Academy, including the  Regular Course or Night Course (formerly Special Course)<br> - Literary Translators: Recipients of grants for translation or publication projects, or winners of domestic or <br>international translation awards. (* Only for Korean→Foregine Language Translator)<br><br>☐ How to Apply<br>  ㅇ Application Period: January 6 (Mon) – January 31, 2025 (Fri) 16:00 KST<br>  ㅇ Online submission: https://academy1.ltikorea.or.kr/apply <br><br>☐ Inquiries<br>Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) <br>Office of Education Management<br>Email: academy@klti.or.kr<br>Phone: +82-2-6919-7774<br>.<br>.<br>,<br>#ltikorea #Koreanlit #번역원 #한국문학 #번역아카데미 #TranslationAcademy  #번역배우기 #문학번역 #번역가 #한국문학번역원 #번역수업 #예비번역가 #번역 #LTIKorea #translation #translationacademy #translator  #webnoveltranslation #webnovel #Korean

Instagram

The Translation Academy at LTI Korea invites applications for its 16th Translation Atelier. We warmly encourage all interested and eligible individuals to apply.

☐ Overview
 ㅇ Languages Offered: English, French, German, Spanish, Russian, Chinese, Japanese
 ㅇ Capacity: Approximately 4 participants per language group 
 ㅇ Eligibility: Translation Academy graduates, literary translators (No restrictions on nationality, educational background, age, or place of residence)
 ㅇ Course Outline
 - Translation Academy Graduates: Those who have completed at least one course at the Translation Academy, including the  Regular Course or Night Course (formerly Special Course)
 - Literary Translators: Recipients of grants for translation or publication projects, or winners of domestic or 
international translation awards. (* Only for Korean→Foregine Language Translator)

☐ How to Apply
  ㅇ Application Period: January 6 (Mon) – January 31, 2025 (Fri) 16:00 KST
  ㅇ Online submission: https://academy1.ltikorea.or.kr/apply 

☐ Inquiries
Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) 
Office of Education Management
Email: academy@klti.or.kr
Phone: +82-2-6919-7774
.
.
,
#ltikorea #Koreanlit #번역원 #한국문학 #번역아카데미 #TranslationAcademy  #번역배우기 #문학번역 #번역가 #한국문학번역원 #번역수업 #예비번역가 #번역 #LTIKorea #translation #translationacademy #translator  #webnoveltranslation #webnovel #Korean

sns 등록일2025-01-10

본문바로가기

한국문학번역원 번역아카데미에서 번역아틀리에 제16기 수강생을 모집합니다. <br>관심 있는 분들의 많은 참여 바랍니다.<br><br>☐ 모집 개요 <br> ㅇ 언어: 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어<br> ㅇ 인원: 언어권별 4인 내외<br> ㅇ 대상: 번역아카데미 수료자, 한국문학 번역가(국적, 학력, 연령, 거주지 제한 없음) <br> - 번역아카데미 수료자: 정규과정, 야간과정(구 특별과정) 등 번역아카데미의 과정을 1개 이상 수료한 자<br> - 번역가: 번역출판 관련 지원사업 수혜자, 국내외 번역상 수상자 등 (* 한국어→외국어 번역가에 한함)<br> ㅇ 과정 개요<br> - 수업내용: 원하는 작품 선정 후 개별 번역(한국어→외국어)프로젝트 진행 / 격주 1회 세미나에서 합평 및  지도교수의 제언<br> - 기간: 1년 과정(총 14주)<br> - 봄학기: 2025. 3. 31. ∼ 7. (7주)<br> - 가을학기: 2025. 8. 25. ∼ 12. (7주)<br> - 수업시간: 평일 격주 1회 3시간 (* 요일 및 시간 언어권별 상이)<br> - 수업방식: 비대면 강의(ZOOM) (* 학기당 1∼2회 대면 수업 진행(지방/해외 거주자는 온라인으로 참석 가능)<br> - 지도교수진: 한국문학번역 전문가<br><br>☐ 지원서 접수 <br>  ㅇ 신청기간: 2025. 1. 6.(월) ~ 1. 31.(금) 16:00 KST<br>  ㅇ 신청방법: 학사시스템을 통한 온라인 접수<br> - https://academy1.ltikorea.or.kr/apply<br><br>☐ 문의 <br>  ㅇ 한국문학번역원 번역교육본부 학사운영팀 (academy@klti.or.kr/ 02-6919-7774 )<br>.<br>.<br>.<br>#ltikorea #번역원 #Koreanlit #한국문학 #번역아카데미 #TranslationAcademy  #번역배우기 #문학번역 #번역가 #한국문학번역원 #번역수업 #예비번역가 #번역 #LTIKorea #translation #translationacademy #translator  #webnoveltranslation #webnovel #Korean

Instagram

한국문학번역원 번역아카데미에서 번역아틀리에 제16기 수강생을 모집합니다. 
관심 있는 분들의 많은 참여 바랍니다.

☐ 모집 개요 
 ㅇ 언어: 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어
 ㅇ 인원: 언어권별 4인 내외
 ㅇ 대상: 번역아카데미 수료자, 한국문학 번역가(국적, 학력, 연령, 거주지 제한 없음) 
 - 번역아카데미 수료자: 정규과정, 야간과정(구 특별과정) 등 번역아카데미의 과정을 1개 이상 수료한 자
 - 번역가: 번역출판 관련 지원사업 수혜자, 국내외 번역상 수상자 등 (* 한국어→외국어 번역가에 한함)
 ㅇ 과정 개요
 - 수업내용: 원하는 작품 선정 후 개별 번역(한국어→외국어)프로젝트 진행 / 격주 1회 세미나에서 합평 및  지도교수의 제언
 - 기간: 1년 과정(총 14주)
 - 봄학기: 2025. 3. 31. ∼ 7. (7주)
 - 가을학기: 2025. 8. 25. ∼ 12. (7주)
 - 수업시간: 평일 격주 1회 3시간 (* 요일 및 시간 언어권별 상이)
 - 수업방식: 비대면 강의(ZOOM) (* 학기당 1∼2회 대면 수업 진행(지방/해외 거주자는 온라인으로 참석 가능)
 - 지도교수진: 한국문학번역 전문가

☐ 지원서 접수 
  ㅇ 신청기간: 2025. 1. 6.(월) ~ 1. 31.(금) 16:00 KST
  ㅇ 신청방법: 학사시스템을 통한 온라인 접수
 - https://academy1.ltikorea.or.kr/apply

☐ 문의 
  ㅇ 한국문학번역원 번역교육본부 학사운영팀 (academy@klti.or.kr/ 02-6919-7774 )
.
.
.
#ltikorea #번역원 #Koreanlit #한국문학 #번역아카데미 #TranslationAcademy  #번역배우기 #문학번역 #번역가 #한국문학번역원 #번역수업 #예비번역가 #번역 #LTIKorea #translation #translationacademy #translator  #webnoveltranslation #webnovel #Korean

sns 등록일2025-01-10

본문바로가기

The Translation Academy of the Literature Translation Institute of Korea invites applications for its 18th Night Course. We warmly encourage all interested and eligible individuals to apply.<br><br>☐ Overview<br> ㅇ Languages Offered: English, French, German, Spanish, Russian, Chinese, Japanese<br> ㅇ Eligibility: Open to individuals with strong translation skills and a passion for Korean literature and culture. No restrictions on nationality, educational background, age, or place of residence.<br> ㅇ Course Outline<br> - Content<br> - Translation workshops (Korean → target language) with peer reviews and discussion<br> - Collaborative translation sessions with authors or literary experts (once per term)<br> - Duration: 1-year course (24 weeks)<br> - Spring Term: March 31 –July 2024 (12 weeks)<br> - Autumn Term: August 25 –December 2024 (12 weeks)<br> - Schedule: 1 class per week (weekdays 19:00∼21:00 KST)<br> * Detailed timetables will be provided before the start of each term.<br> - Format: Online via Zoom<br> * 1–2 in-person sessions per term (online attendance available <br> for those living outside Seoul)<br> - Faculty: Experts in Korean literary translation<br><br>☐ How to Apply<br> ㅇ Application Period: January 6 (Mon) – January 31, 2025 (Fri) 16:00 KST<br> ㅇ Online submission: https://academy1.ltikorea.or.kr/apply <br><br>☐ Inquiries<br>Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) <br>Office of Education Management<br>Email: academy@klti.or.kr<br>Phone: +82-2-6919-7774<br>.<br>.<br>.<br><br>#ltikorea #koreanlit #번역원 #한국문학번역원 #한국문학 #translationacademy #번역아카데미 #번역배우기 #문학번역 #번역가 #한국문학번역원 #ltikorea #translation #번역수업 #예비번역가 #번역 #literature #translation #literarytranslation #literarytranslator

Instagram

The Translation Academy of the Literature Translation Institute of Korea invites applications for its 18th Night Course. We warmly encourage all interested and eligible individuals to apply.

☐ Overview
 ㅇ Languages Offered: English, French, German, Spanish, Russian, Chinese, Japanese
 ㅇ Eligibility: Open to individuals with strong translation skills and a passion for Korean literature and culture. No restrictions on nationality, educational background, age, or place of residence.
 ㅇ Course Outline
 - Content
 - Translation workshops (Korean → target language) with peer reviews and discussion
 - Collaborative translation sessions with authors or literary experts (once per term)
 - Duration: 1-year course (24 weeks)
 - Spring Term: March 31 –July 2024 (12 weeks)
 - Autumn Term: August 25 –December 2024 (12 weeks)
 - Schedule: 1 class per week (weekdays 19:00∼21:00 KST)
 * Detailed timetables will be provided before the start of each term.
 - Format: Online via Zoom
 * 1–2 in-person sessions per term (online attendance available 
 for those living outside Seoul)
 - Faculty: Experts in Korean literary translation

☐ How to Apply
 ㅇ Application Period: January 6 (Mon) – January 31, 2025 (Fri) 16:00 KST
 ㅇ Online submission: https://academy1.ltikorea.or.kr/apply 

☐ Inquiries
Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) 
Office of Education Management
Email: academy@klti.or.kr
Phone: +82-2-6919-7774
.
.
.

#ltikorea #koreanlit #번역원 #한국문학번역원 #한국문학 #translationacademy #번역아카데미 #번역배우기 #문학번역 #번역가 #한국문학번역원 #ltikorea #translation #번역수업 #예비번역가 #번역 #literature #translation #literarytranslation #literarytranslator

sns 등록일2025-01-09

본문바로가기

한국문학번역원 번역아카데미에서 야간과정 제18기 수강생을 모집합니다. <br>관심 있는 분들의 많은 참여 바랍니다. <br><br>☐ 모집 개요<br> ㅇ 언어: 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어<br> ㅇ 대상: 한국문학과 문화에 애정을 지닌 외국어 번역 능력을 갖춘 자 <br>(국적, 학력, 연령, 거주지 제한 없음)<br> ㅇ 과정 개요<br> - 수업내용: <br> - 한국문학작품 번역 실습(한국어→외국어) 및 합평<br> - 실습 작품 저자(혹은 작품 전문가) 초청 공동번역작업(학기당 1회)<br> - 기간: 1년 과정(총 24주)<br> - 봄학기: 2025. 3. 31. ∼ 7.(12주)<br> - 가을학기: 2025. 8. ∼ 12.(12주)<br> - 수업 시간: 평일 야간 주 1회 2시간(19:00∼21:00KST) <br> * 요일은 학기별, 언어권별 상이. 추후 안내 예정<br> - 수업 방식: 비대면 강의(ZOOM) <br> * 학기당 1∼2회 대면 수업 진행(지방/해외 거주자는 온라인으로 참석 가능)<br> - 지도 교수진: 한국문학번역 전문가<br> <br>☐ 지원서 접수<br> ㅇ 신청기간: 2025. 1. 6.(월) ~ 1. 31.(금) 16:00 KST<br> ㅇ 신청방법: 온라인 접수<br> - https://academy1.ltikorea.or.kr/apply<br><br>☐ 주의사항 및 기타 안내<br> ㅇ 번역아틀리에 과정과 동시지원 불가<br> ㅇ 번역아카데미 타 과정 수강 도중 지원 불가<br> ㅇ 접수마감 후, 지원서 수정・추가서류 제출 불가<br><br>☐ 등록비 및 수강료<br> ㅇ 등록비: 10만원<br> ㅇ 수강료: 무료<br><br>☐ 문의 <br> ㅇ 한국문학번역원 번역교육본부 학사운영팀 (academy@klti.or.kr/ 02-6919-7774 )<br>.<br>.<br>.<br>#ltikorea #koreanlit #번역원 #한국문학번역원 #한국문학 #translationacademy #번역아카데미 #번역배우기 #문학번역 #번역가 #한국문학번역원 #ltikorea #translation #번역수업 #예비번역가 #번역 #literature #translation #literarytranslation #literarytranslator

Instagram

한국문학번역원 번역아카데미에서 야간과정 제18기 수강생을 모집합니다. 
관심 있는 분들의 많은 참여 바랍니다. 

☐ 모집 개요
 ㅇ 언어: 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어
 ㅇ 대상: 한국문학과 문화에 애정을 지닌 외국어 번역 능력을 갖춘 자 
(국적, 학력, 연령, 거주지 제한 없음)
 ㅇ 과정 개요
 - 수업내용: 
 - 한국문학작품 번역 실습(한국어→외국어) 및 합평
 - 실습 작품 저자(혹은 작품 전문가) 초청 공동번역작업(학기당 1회)
 - 기간: 1년 과정(총 24주)
 - 봄학기: 2025. 3. 31. ∼ 7.(12주)
 - 가을학기: 2025. 8. ∼ 12.(12주)
 - 수업 시간: 평일 야간 주 1회 2시간(19:00∼21:00KST) 
 * 요일은 학기별, 언어권별 상이. 추후 안내 예정
 - 수업 방식: 비대면 강의(ZOOM) 
 * 학기당 1∼2회 대면 수업 진행(지방/해외 거주자는 온라인으로 참석 가능)
 - 지도 교수진: 한국문학번역 전문가
 
☐ 지원서 접수
 ㅇ 신청기간: 2025. 1. 6.(월) ~ 1. 31.(금) 16:00 KST
 ㅇ 신청방법: 온라인 접수
 - https://academy1.ltikorea.or.kr/apply

☐ 주의사항 및 기타 안내
 ㅇ 번역아틀리에 과정과 동시지원 불가
 ㅇ 번역아카데미 타 과정 수강 도중 지원 불가
 ㅇ 접수마감 후, 지원서 수정・추가서류 제출 불가

☐ 등록비 및 수강료
 ㅇ 등록비: 10만원
 ㅇ 수강료: 무료

☐ 문의 
 ㅇ 한국문학번역원 번역교육본부 학사운영팀 (academy@klti.or.kr/ 02-6919-7774 )
.
.
.
#ltikorea #koreanlit #번역원 #한국문학번역원 #한국문학 #translationacademy #번역아카데미 #번역배우기 #문학번역 #번역가 #한국문학번역원 #ltikorea #translation #번역수업 #예비번역가 #번역 #literature #translation #literarytranslation #literarytranslator

sns 등록일2025-01-09

본문바로가기

한국문학번역원은 한국어/한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 한국학대학과 연계하여 해외 한국학대학 번역실습워크숍을 개최합니다. 한국문학 예비 번역가 양성에 관심 있는 해외 한국학대학의 많은 지원 바랍니다.<br><br>1. 개요: 해외 대학에서 한국문학 번역 실습 수업을 운영하기 위하여 필요한 경비와 작가 강연회를 지원합니다.<br><br>2. 지원 대상: 한국어 또는 한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 대학 (언어권 제한 없음)<br><br>3. 지원내용<br>1) 내용<br> - 한국문학 번역실습 수업(세미나):한국문학(단편소설 1편, 시 20수 내외, 중·장편소설 또는 에세이 20쪽 이상 중 택 1)을 외국어로 번역하는 세미나<br> - 기간: 최소 8주, 총 12회 이상 수업 진행<br> ※ 단, 방학 동안 수업 운영 시 최소 4주, 총 12회 이상 수업 진행 가능 <br> ※ 권장사항: 수강생 최소 7인 이상 참가 / 상반기 개최(하반기 개최 대학: 11월 중순까지 결과보고서 제출 필수)<br> - 작가와의 만남(강연회 포함 1~3일, 비대면 개최 가능)<br> 2) 개최 가능기간: 2025년 3월 ~ 10월 중순<br>  3) 지원금: 750만원 내외<br><br>4. 신청 및 제출서류<br>  1) 신청기간: 2024. 12. 16.(월) ~ 2025. 1. 15.(수) 24시(한국시간 기준)<br> 2) 신청방법: 이메일 접수 (academy@klti.or.kr)<br> 3) 제출서류<br>  ① 지원신청서(소정양식, 영어 혹은 한국어로 작성)<br> - 지원요청금액 및 내역(※ 원화 기준) 및 계획서<br> - 1, 2, 3순위 희망작품의 작가 다르게 기입<br>  ② 번역실습 강사진 이력서 및 자기소개서(자유양식, 영어 혹은 한국어로 작성)<br> ③ 소속 대학의 교원 급여 기준표(시간당 강사료 확인이 가능한 서류)<br> 4) 선정발표: 2025년 2월 중순(예정)<br><br>5. 심사 기준<br>  1) 사업시행기관의 역량<br> - 신청 학과의 한국학 수준(수강생의 한국어 능력/석·박사생 참여 여부 등)<br> - 한국문학 번역실습 세미나 지도 교수의 경력<br>  2) 사업 계획의 구체성 및 우수성<br>  3) 예산편성의 합리성 및 적정성 <br> - 본원과 현지 수혜기관 간 경비 분담 비율 등<br> ※ 기존 수혜대학의 경우, 경비 부담 비율 확대 권장(신규대학 해당 사항 없음)<br> 4) 사업기대효과 및 실현 구체성<br> - 기개최 기관의 경우, 기존 사업에 대한 평가 결과<br><br>6. 기타<br> - 제출된 서류는 반환하지 않습니다. <br> - 중역으로 진행되는 번역세미나 및 워크숍 개최는 지원하지 않습니다.<br> - 본 사업에 대한 계획은 주최 측의 사정에 따라 변경될 수 있습니다.<br> - 모집 요강 세부지침을 반드시 참고하여 지원 신청해주시기 바랍니다.<br><br>관심 있는 대학의 많은 참여를 바랍니다.<br>.<br>.<br>.<br>#번역원 #번역실습워크숍 #지원

Instagram

한국문학번역원은 한국어/한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 한국학대학과 연계하여 해외 한국학대학 번역실습워크숍을 개최합니다. 한국문학 예비 번역가 양성에 관심 있는 해외 한국학대학의 많은 지원 바랍니다.

1. 개요: 해외 대학에서 한국문학 번역 실습 수업을 운영하기 위하여 필요한 경비와 작가 강연회를 지원합니다.

2. 지원 대상: 한국어 또는 한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 대학 (언어권 제한 없음)

3. 지원내용
1) 내용
 - 한국문학 번역실습 수업(세미나):한국문학(단편소설 1편, 시 20수 내외, 중·장편소설 또는 에세이 20쪽 이상 중 택 1)을 외국어로 번역하는 세미나
 - 기간: 최소 8주, 총 12회 이상 수업 진행
 ※ 단, 방학 동안 수업 운영 시 최소 4주, 총 12회 이상 수업 진행 가능 
 ※ 권장사항: 수강생 최소 7인 이상 참가 / 상반기 개최(하반기 개최 대학: 11월 중순까지 결과보고서 제출 필수)
 - 작가와의 만남(강연회 포함 1~3일, 비대면 개최 가능)
 2) 개최 가능기간: 2025년 3월 ~ 10월 중순
  3) 지원금: 750만원 내외

4. 신청 및 제출서류
  1) 신청기간: 2024. 12. 16.(월) ~ 2025. 1. 15.(수) 24시(한국시간 기준)
 2) 신청방법: 이메일 접수 (academy@klti.or.kr)
 3) 제출서류
  ① 지원신청서(소정양식, 영어 혹은 한국어로 작성)
 - 지원요청금액 및 내역(※ 원화 기준) 및 계획서
 - 1, 2, 3순위 희망작품의 작가 다르게 기입
  ② 번역실습 강사진 이력서 및 자기소개서(자유양식, 영어 혹은 한국어로 작성)
 ③ 소속 대학의 교원 급여 기준표(시간당 강사료 확인이 가능한 서류)
 4) 선정발표: 2025년 2월 중순(예정)

5. 심사 기준
  1) 사업시행기관의 역량
 - 신청 학과의 한국학 수준(수강생의 한국어 능력/석·박사생 참여 여부 등)
 - 한국문학 번역실습 세미나 지도 교수의 경력
  2) 사업 계획의 구체성 및 우수성
  3) 예산편성의 합리성 및 적정성 
 - 본원과 현지 수혜기관 간 경비 분담 비율 등
 ※ 기존 수혜대학의 경우, 경비 부담 비율 확대 권장(신규대학 해당 사항 없음)
 4) 사업기대효과 및 실현 구체성
 - 기개최 기관의 경우, 기존 사업에 대한 평가 결과

6. 기타
 - 제출된 서류는 반환하지 않습니다. 
 - 중역으로 진행되는 번역세미나 및 워크숍 개최는 지원하지 않습니다.
 - 본 사업에 대한 계획은 주최 측의 사정에 따라 변경될 수 있습니다.
 - 모집 요강 세부지침을 반드시 참고하여 지원 신청해주시기 바랍니다.

관심 있는 대학의 많은 참여를 바랍니다.
.
.
.
#번역원 #번역실습워크숍 #지원

sns 등록일2024-12-18

본문바로가기

Nobel Laureate Han Kang Honored at 2024 Award Ceremony<br><br>The 2024 Nobel Prize in Literature has been awarded to the acclaimed Korean author Han Kang. At the award ceremony held in Stockholm on December 10, 2024, Han Kang received the Nobel Medal and Diploma from the King of Sweden, surrounded by an audience of global luminaries.<br><br>"In the darkest night, there is language that asks what we are made of . . . language that connects us to one another."<br><br>In her acceptance speech, Han Kang reflected on a formative childhood memory—a sudden rainstorm that brought strangers together in shared wonder. She spoke of the enduring power of language to connect us to each other's innermost experiences, even amidst unspeakable cruelty and loss.<br><br>Han Kang's writing has been celebrated for its lyrical yet unflinching exploration of the human condition. Through her profound and deeply moving narratives, she has cemented her place as one of the most vital voices in world literature today.<br><br>Congratulations to Han Kang on this remarkable achievement—the newest recipient of literature's highest honor!<br>.<br>.<br>.<br>#NobelPrize #HanKang #Literature #KoreanAuthor #Korea #WorldLiterature #ltikorea #Koreanliterature #Koreanlit #노벨상 #노벨문학상 #한강 #번역원 #한국문학번역원 #문학

Instagram

Nobel Laureate Han Kang Honored at 2024 Award Ceremony

The 2024 Nobel Prize in Literature has been awarded to the acclaimed Korean author Han Kang. At the award ceremony held in Stockholm on December 10, 2024, Han Kang received the Nobel Medal and Diploma from the King of Sweden, surrounded by an audience of global luminaries.

"In the darkest night, there is language that asks what we are made of . . . language that connects us to one another."

In her acceptance speech, Han Kang reflected on a formative childhood memory—a sudden rainstorm that brought strangers together in shared wonder. She spoke of the enduring power of language to connect us to each other's innermost experiences, even amidst unspeakable cruelty and loss.

Han Kang's writing has been celebrated for its lyrical yet unflinching exploration of the human condition. Through her profound and deeply moving narratives, she has cemented her place as one of the most vital voices in world literature today.

Congratulations to Han Kang on this remarkable achievement—the newest recipient of literature's highest honor!
.
.
.
#NobelPrize #HanKang #Literature #KoreanAuthor #Korea #WorldLiterature #ltikorea #Koreanliterature #Koreanlit #노벨상 #노벨문학상 #한강 #번역원 #한국문학번역원 #문학

sns 등록일2024-12-11

본문바로가기

In this second part of our two-part series, we invite you to explore Han Kang as you’ve never seen her before.<br><br>Han Kang’s works have taken readers to hauntingly beautiful, often unsettling places—from silent protests in Gwangju to the inner depths of human desire and suffering. But beyond her well-known novels, there lies a world of lesser-known works, surprising genres, and global firsts that reveal a different side of this Nobel laureate.<br><br>📚 Did you know Han Kang published a poetry collection and even a picture book? I Put Evening in the Drawer (2013) captures pain and resilience in poetic fragments, while Little Thunder and Lightning Fairies (2007) is a playful adventure featuring mischievous fairy sisters.<br><br>🕰️ In 2019, Han Kang’s manuscript Dear Son, My Beloved was sealed away in Oslo’s Future Library, unread and untouched, to be unveiled a century from now, in 2114. <br><br>🌐 Did you know the first full-length translation of The Vegetarian was the 2011 Vietnamese edition? Before gaining global acclaim when the English edition won the Man Booker International Prize in 2016, it was quietly making its way into the hands of readers in Vietnam, Japan, and Argentina.<br><br>Language itself has an intrinsic quality—it resists being silenced by coercion or suppression, Han Kang said during her Nobel Prize press conference yesterday. It’s a sentiment that echoes across her works—whether in a century-long slumber in Oslo, in the voice of a silent plant, or in the quiet rebellion of a woman who simply refuses to eat meat.<br><br>Swipe through to discover Han Kang’s unconventional works, cinematic legacies, and global literary footprint. Together, they reveal the many faces of a writer whose art defies the boundaries of genre, time, and geography. Join us as we continue to celebrate Han Kang’s extraordinary legacy.<br>.<br>.<br>.<br>#ltikorea #Koreanlit #Koreanliterature #HanKang #NobelPrize #Primer #NobelLecture #Literature #SouthKorea #NobelPrizeInLiterature #Laureate #Translation #FutureLibrary #GlobalLiterature #Poetry #Adaptations yes24_chyes munhakdongne changbi_insta minumsa_tv minumsa_books moonji_books hogarthbooks rcwliteraryagency grantabooks portobellobooks nobelprize_or

Instagram

In this second part of our two-part series, we invite you to explore Han Kang as you’ve never seen her before.

Han Kang’s works have taken readers to hauntingly beautiful, often unsettling places—from silent protests in Gwangju to the inner depths of human desire and suffering. But beyond her well-known novels, there lies a world of lesser-known works, surprising genres, and global firsts that reveal a different side of this Nobel laureate.

📚 Did you know Han Kang published a poetry collection and even a picture book? I Put Evening in the Drawer (2013) captures pain and resilience in poetic fragments, while Little Thunder and Lightning Fairies (2007) is a playful adventure featuring mischievous fairy sisters.

🕰️ In 2019, Han Kang’s manuscript Dear Son, My Beloved was sealed away in Oslo’s Future Library, unread and untouched, to be unveiled a century from now, in 2114. 

🌐 Did you know the first full-length translation of The Vegetarian was the 2011 Vietnamese edition? Before gaining global acclaim when the English edition won the Man Booker International Prize in 2016, it was quietly making its way into the hands of readers in Vietnam, Japan, and Argentina.

Language itself has an intrinsic quality—it resists being silenced by coercion or suppression, Han Kang said during her Nobel Prize press conference yesterday. It’s a sentiment that echoes across her works—whether in a century-long slumber in Oslo, in the voice of a silent plant, or in the quiet rebellion of a woman who simply refuses to eat meat.

Swipe through to discover Han Kang’s unconventional works, cinematic legacies, and global literary footprint. Together, they reveal the many faces of a writer whose art defies the boundaries of genre, time, and geography. Join us as we continue to celebrate Han Kang’s extraordinary legacy.
.
.
.
#ltikorea #Koreanlit #Koreanliterature #HanKang #NobelPrize #Primer #NobelLecture #Literature #SouthKorea #NobelPrizeInLiterature #Laureate #Translation #FutureLibrary #GlobalLiterature #Poetry #Adaptations yes24_chyes munhakdongne changbi_insta minumsa_tv minumsa_books moonji_books hogarthbooks rcwliteraryagency grantabooks portobellobooks nobelprize_or

sns 등록일2024-12-07

본문바로가기

As the world anticipates Han Kang’s Nobel Lecture on December 7 and the award ceremony on December 10, we invite you to explore the remarkable journey of the first Asian woman and Korean to win the Nobel Prize in Literature.<br><br>Through her powerful body of work, Han Kang delves into themes of human fragility, resilience, and the haunting specter of violence. In a time when the world is fraught with tension, conflicts, and upheavals—from Gaza and Ukraine to political turmoil in her own home country—Han Kang's stories and words feel especially poignant.<br><br>As she shared during her Nobel Prize press conference on December 6, “I believe literature is not an optional luxury; it’s something essential. It grants us the ability to reflect and navigate through life’s complexities with thoughtfulness and determination.”<br><br>From her poetic debut in 1993 to her groundbreaking novels like The Vegetarian and Human Acts, Han Kang’s stories offer profound meditations on autonomy, collective grief, and the enduring quest for understanding. Her works are filled with questions—questions that push us to reconsider what is normal, what is strange, and how we navigate a world often fraught with violence and beauty.<br><br>“Language itself has an intrinsic quality—it resists being silenced by coercion or suppression,” Han Kang remarked, reminding us of the enduring power of words in times of turmoil.<br><br>In this first part of our two-part series, we focus on her early years, her trailblazing milestones, and her most iconic works. Swipe through to discover a literary journey that speaks to the depths of the human condition.<br><br>Stay tuned for Part 2, where we’ll uncover her unconventional works and her vision for the future of literature.<br><br>🔗 Join us in celebrating Han Kang’s legacy, and let her words inspire us to navigate a world of uncertainty with courage, compassion, and hope.<br>.<br>.<br>.<br>#ltikorea #Koreanlit #HanKang #NobelPrize #Primer #NobelLecture #Literature #SouthKorea #NobelPrizeInLiterature #Laureate #WomenInLiterature #AsianLiterature<br><br>yes24_chyes munhakdongne changbi_insta minumsa_books minumsa_tv moonji_books <br>hogarthbooks rcwliteraryagency grantabooks portobellobooks nobelprize_org

Instagram

As the world anticipates Han Kang’s Nobel Lecture on December 7 and the award ceremony on December 10, we invite you to explore the remarkable journey of the first Asian woman and Korean to win the Nobel Prize in Literature.

Through her powerful body of work, Han Kang delves into themes of human fragility, resilience, and the haunting specter of violence. In a time when the world is fraught with tension, conflicts, and upheavals—from Gaza and Ukraine to political turmoil in her own home country—Han Kang's stories and words feel especially poignant.

As she shared during her Nobel Prize press conference on December 6, “I believe literature is not an optional luxury; it’s something essential. It grants us the ability to reflect and navigate through life’s complexities with thoughtfulness and determination.”

From her poetic debut in 1993 to her groundbreaking novels like The Vegetarian and Human Acts, Han Kang’s stories offer profound meditations on autonomy, collective grief, and the enduring quest for understanding. Her works are filled with questions—questions that push us to reconsider what is normal, what is strange, and how we navigate a world often fraught with violence and beauty.

“Language itself has an intrinsic quality—it resists being silenced by coercion or suppression,” Han Kang remarked, reminding us of the enduring power of words in times of turmoil.

In this first part of our two-part series, we focus on her early years, her trailblazing milestones, and her most iconic works. Swipe through to discover a literary journey that speaks to the depths of the human condition.

Stay tuned for Part 2, where we’ll uncover her unconventional works and her vision for the future of literature.

🔗 Join us in celebrating Han Kang’s legacy, and let her words inspire us to navigate a world of uncertainty with courage, compassion, and hope.
.
.
.
#ltikorea #Koreanlit #HanKang #NobelPrize #Primer #NobelLecture #Literature #SouthKorea #NobelPrizeInLiterature #Laureate #WomenInLiterature #AsianLiterature

yes24_chyes munhakdongne changbi_insta minumsa_books minumsa_tv moonji_books 
hogarthbooks rcwliteraryagency grantabooks portobellobooks nobelprize_org

sns 등록일2024-12-06

본문바로가기

[#BookTok] Almond by Sohn Won-pyung<br><br>🗺️Original Work<br>🏷️『아몬드』, 손원평 (다즐링, 2017)<br><br>🗺️Translations<br>🏷️English(US):《Almond》, tr. Sandy Joosun Lee (HarperVia, 2021)<br>🏷️Japanese: 《アーモンド》, tr. 矢島暁子 (祥伝社, 2019)<br>🏷️Chinese(China): 《杏仁》, tr. 謝雅玉 (民主与建设, 2019)<br>🏷️Chinese(Taiwan): 《杏仁》, tr. 謝雅玉 (皇冠, 2018)<br>🏷️Catalan: 《Ametlla》, tr. Anna Puente Llucià (fanbooks, 2020)<br>🏷️Spanish(Spain): 《Almendra》, tr. Sunme Yoon (Temas de hoy, 2020), (Booket, 2022)<br>🏷️Spanish(Mexico): 《Almendra》, tr. José Manuel Moreno Cidoncha (Gran Travesia, 2021)<br>🏷️Turkish: 《Badem》, tr. Tayfun Kartav (Peta Kitap, 2021)<br>🏷️Vietnamese: 《HẠNH NHÂN》, tr. Bích Ngọc (NXB Hà Nội, 2019)<br>🏷️Thai: 《อัลมอนด์》, tr. ภัททิรา เยาวภา (Fuurin, 2020)<br>🏷️Hebrew: 《שקד》, tr. ענת חיינה (The Armchair, 2021)<br>🏷️Indonesian: 《Almond》, tr. Suci Anggunisa Pertiwi (Bhuana Ilmu Populer, 2019)<br>🏷️Russian: 《Миндаль》, tr. Георгий Новосёлов (Поляндрия, 2021)<br>🏷️French: 《Amande》, tr. Juliette Lê (Pocket Jeunesse, 2022)<br>🏷️Portuguese: 《Amêndoas》, tr. Yonghui Qio Pan (Rocco Digital, 2023)<br>🏷️Azerbaijani: 《Badam》, tr. Cavid Həsənov (Fabula Publishing House, 2023)<br>🏷️Lithuanian: 《Migdolai》, tr. Martynas Šiaučiūnas-Kačinskas (Sofoklis, 2023)<br>🏷️Romanian: 《Migdală》, tr. Iolanda Prodan (Alice Books, 2024)<br>🏷️Croatian: 《Badem》, tr. Dado Čakalo (Hena com, 2024)<br>🏷️Serbian: 《Badem》, tr. Igor Solunac (Dereta, 2023)<br>🏷️German: 《Mandel》, tr. Sebastian Bring (Blumenbar, 2024) and more<br><br>💻More about the featured Korean #Book​ 👇<br>📚Digital Library of Korean Literature: https://library.ltikorea.or.kr/originalworks/101831 <br>📚KLWAVE: https://klwave.or.kr/klw/books/408581/featuredView.do <br><br>#BookTok #SohnWonpyung #Almond #KoreanLiterature #LTI Korea #북톡 #손원평 #아몬드 #한국문학 #한국문학번역원

Instagram

[#BookTok] Almond by Sohn Won-pyung

🗺️Original Work
🏷️『아몬드』, 손원평 (다즐링, 2017)

🗺️Translations
🏷️English(US):《Almond》, tr. Sandy Joosun Lee (HarperVia, 2021)
🏷️Japanese: 《アーモンド》, tr. 矢島暁子 (祥伝社, 2019)
🏷️Chinese(China): 《杏仁》, tr. 謝雅玉 (民主与建设, 2019)
🏷️Chinese(Taiwan): 《杏仁》, tr. 謝雅玉 (皇冠, 2018)
🏷️Catalan: 《Ametlla》, tr. Anna Puente Llucià (fanbooks, 2020)
🏷️Spanish(Spain): 《Almendra》, tr. Sunme Yoon (Temas de hoy, 2020), (Booket, 2022)
🏷️Spanish(Mexico): 《Almendra》, tr. José Manuel Moreno Cidoncha (Gran Travesia, 2021)
🏷️Turkish: 《Badem》, tr. Tayfun Kartav (Peta Kitap, 2021)
🏷️Vietnamese: 《HẠNH NHÂN》, tr. Bích Ngọc (NXB Hà Nội, 2019)
🏷️Thai: 《อัลมอนด์》, tr. ภัททิรา เยาวภา (Fuurin, 2020)
🏷️Hebrew: 《שקד》, tr. ענת חיינה (The Armchair, 2021)
🏷️Indonesian: 《Almond》, tr. Suci Anggunisa Pertiwi (Bhuana Ilmu Populer, 2019)
🏷️Russian: 《Миндаль》, tr. Георгий Новосёлов (Поляндрия, 2021)
🏷️French: 《Amande》, tr. Juliette Lê (Pocket Jeunesse, 2022)
🏷️Portuguese: 《Amêndoas》, tr. Yonghui Qio Pan (Rocco Digital, 2023)
🏷️Azerbaijani: 《Badam》, tr. Cavid Həsənov (Fabula Publishing House, 2023)
🏷️Lithuanian: 《Migdolai》, tr. Martynas Šiaučiūnas-Kačinskas (Sofoklis, 2023)
🏷️Romanian: 《Migdală》, tr. Iolanda Prodan (Alice Books, 2024)
🏷️Croatian: 《Badem》, tr. Dado Čakalo (Hena com, 2024)
🏷️Serbian: 《Badem》, tr. Igor Solunac (Dereta, 2023)
🏷️German: 《Mandel》, tr. Sebastian Bring (Blumenbar, 2024) and more

💻More about the featured Korean #Book​ 👇
📚Digital Library of Korean Literature: https://library.ltikorea.or.kr/originalworks/101831 
📚KLWAVE: https://klwave.or.kr/klw/books/408581/featuredView.do 

#BookTok #SohnWonpyung #Almond #KoreanLiterature #LTI Korea #북톡 #손원평 #아몬드 #한국문학 #한국문학번역원

sns 등록일2024-12-06

본문바로가기

🌍📖 Celebrating Literary Translation Excellence: 2024 LTI Korea Translation Awards!<br><br>LTI Korea recognized outstanding translators and their work at our translation award ceremony tonight at the President Hotel in Seoul. <br><br>Congratulations to our outstanding translators who are bridging cultures and bringing Korean literature to the world!<br><br>LTI Korea Translation Award Winners:<br>🇪🇸 Spanish: Julio Cesar Abad Vidal & Seungmin Lee for their translation of Las Novelas Asesinas (The Banggakbon Murder Case) by Kim Takhwan (Quaterni, 2022)<br>🇷🇺 Russian: Georgij Nowossjelow for Миндаль (Almond) by Sohn Won-pyung (Polyandria No Age, 2021)<br><br>LTI Korea Translation Award for Aspiring Translators Winners:<br><br>📖 Literature Category Winners:<br>a. Work translated: "Companion Debt" by Kim Ji-yeon<br>- English: Adelle Wee Xing Min<br>- French: Luka Camille<br>- German: Laura Maria Schroeder<br>b. Work translated: "Stanley Milgram's Law" by Hwang Se-yeon<br>- Spanish: Marisol Moreno Ochoa<br>- Russian: Amina Muradalieva<br>- Chinese: Huang Ju Yun<br>- Japanese: Shimizu Honami<br>- Italian: Scatena Nastasia<br>c. Work translated: "The Chronicles of So Dae-sung" (Anonymous, translated by Shin Hae-jin)<br>- Vietnamese: Nguyen Phuong Dung<br><br>🎬 Film Category Winners:<br>a. Work translated: "National Theater" (Director's Cut) by Jeon Ji-hee<br>- English: Lee Kelly Seungyoon<br>- Spanish: Gonzalez Llorente Ana<br>- Chinese: Zong Shuai<br>b. Work translated: "The Road" by Bae Chang-ho<br>- Japanese: Otsuka Chika<br><br>🌐 Webtoon Category Winners:<br>a. Work translated: "Baekro's Restaurant" by Lee Na-i and Hwak Cheon-geum<br>- English: Anthony Tsz Him Lau<br>- Spanish: Camila Beatriz Toncel Chaves<br>- Japanese: Kim Yujin<br>b. Work translated: "A Crown Prince's University Life" by Mu-beon<br>- French: Julie Poujol<br><br>Bridging languages, connecting cultures! 🌈<br>.<br>.<br>.<br>#ltikorea #translationawards #Koreanlit #KoreanLiterature #literarytranslation #aspiringtranslators #awards #awardceremony

Instagram

🌍📖 Celebrating Literary Translation Excellence: 2024 LTI Korea Translation Awards!

LTI Korea recognized outstanding translators and their work at our translation award ceremony tonight at the President Hotel in Seoul. 

Congratulations to our outstanding translators who are bridging cultures and bringing Korean literature to the world!

LTI Korea Translation Award Winners:
🇪🇸 Spanish: Julio Cesar Abad Vidal & Seungmin Lee for their translation of Las Novelas Asesinas (The Banggakbon Murder Case) by Kim Takhwan (Quaterni, 2022)
🇷🇺 Russian: Georgij Nowossjelow for Миндаль (Almond) by Sohn Won-pyung (Polyandria No Age, 2021)

LTI Korea Translation Award for Aspiring Translators Winners:

📖 Literature Category Winners:
a. Work translated: "Companion Debt" by Kim Ji-yeon
- English: Adelle Wee Xing Min
- French: Luka Camille
- German: Laura Maria Schroeder
b. Work translated: "Stanley Milgram's Law" by Hwang Se-yeon
- Spanish: Marisol Moreno Ochoa
- Russian: Amina Muradalieva
- Chinese: Huang Ju Yun
- Japanese: Shimizu Honami
- Italian: Scatena Nastasia
c. Work translated: "The Chronicles of So Dae-sung" (Anonymous, translated by Shin Hae-jin)
- Vietnamese: Nguyen Phuong Dung

🎬 Film Category Winners:
a. Work translated: "National Theater" (Director's Cut) by Jeon Ji-hee
- English: Lee Kelly Seungyoon
- Spanish: Gonzalez Llorente Ana
- Chinese: Zong Shuai
b. Work translated: "The Road" by Bae Chang-ho
- Japanese: Otsuka Chika

🌐 Webtoon Category Winners:
a. Work translated: "Baekro's Restaurant" by Lee Na-i and Hwak Cheon-geum
- English: Anthony Tsz Him Lau
- Spanish: Camila Beatriz Toncel Chaves
- Japanese: Kim Yujin
b. Work translated: "A Crown Prince's University Life" by Mu-beon
- French: Julie Poujol

Bridging languages, connecting cultures! 🌈
.
.
.
#ltikorea #translationawards #Koreanlit #KoreanLiterature #literarytranslation #aspiringtranslators #awards #awardceremony

sns 등록일2024-12-04

본문바로가기

[#BookTok] Greek Lessons by Han Kang<br><br>🗺️Original Work<br>🏷️『희랍어 시간』, 한강 (문학동네, 2011)<br><br>🗺️Translations<br>🏷️English(UK):《Greek Lessons》, tr. Deborah Smith &  Emily Yae Won (Penguin UK, 2024)<br>🏷️English(US):《Greek Lessons》, tr. Deborah Smit &  Emily Yae Won (Hogarth, 2023)<br>🏷️Japanese: 《ギリシャ語の時間》, tr. 斎藤真理子 (晶文社, 2017)<br>🏷️French: 《Leçons de Grec》, tr. Jeong Eun-Jin (Le serpent à Plumes, 2017),<br>🏷️Greek: 《Μάθημα ελληνικών》, tr. Αμαλία Τζιώτη (Εκδόσεις Καστανιώτη, 2022)<br>🏷️Spanish: 《La clase de griego》, tr. Sunme Yoon (Random House, 2023)<br>🏷️Catalan: 《La classe de grec》, tr. Hye Young Yu & Héctor López Bofill (Reservoir Books, 2023)<br>🏷️Portuguese: 《Lições de Grego》, tr. Maria do Carmo Figueira (Dom Quixote, 2023)<br>🏷️Italian: 《L' ora di greco》, tr. Lia Iovenitti (Adelphi, 2023)<br>🏷️Chinese: 《失语者》, tr. 田禾子 (九州出版社, 2023)<br>🏷️German: 《Griechischstunden》, tr. Ki-Hyang Lee (Aufbau Verlag, 2024)<br>🏷️Danish: 《Lektioner i græsk》, tr. Ninna Brenøe (Gads Forlag, 2024) and more<br><br>💻More about the featured Korean #Book​ 👇<br>📚Digital Library of Korean Literature: https://library.ltikorea.or.kr/originalworks/103534 <br>📚KLWAVE: https://klwave.or.kr/klw/books/103534/featuredView.do <br><br>#BookTok #HanKang #GreekLessons #KoreanLiterature #LTIKorea #북톡 #한강 #희랍어시간 #한국문학 #한국문학번역원

Instagram

[#BookTok] Greek Lessons by Han Kang

🗺️Original Work
🏷️『희랍어 시간』, 한강 (문학동네, 2011)

🗺️Translations
🏷️English(UK):《Greek Lessons》, tr. Deborah Smith &  Emily Yae Won (Penguin UK, 2024)
🏷️English(US):《Greek Lessons》, tr. Deborah Smit &  Emily Yae Won (Hogarth, 2023)
🏷️Japanese: 《ギリシャ語の時間》, tr. 斎藤真理子 (晶文社, 2017)
🏷️French: 《Leçons de Grec》, tr. Jeong Eun-Jin (Le serpent à Plumes, 2017),
🏷️Greek: 《Μάθημα ελληνικών》, tr. Αμαλία Τζιώτη (Εκδόσεις Καστανιώτη, 2022)
🏷️Spanish: 《La clase de griego》, tr. Sunme Yoon (Random House, 2023)
🏷️Catalan: 《La classe de grec》, tr. Hye Young Yu & Héctor López Bofill (Reservoir Books, 2023)
🏷️Portuguese: 《Lições de Grego》, tr. Maria do Carmo Figueira (Dom Quixote, 2023)
🏷️Italian: 《L' ora di greco》, tr. Lia Iovenitti (Adelphi, 2023)
🏷️Chinese: 《失语者》, tr. 田禾子 (九州出版社, 2023)
🏷️German: 《Griechischstunden》, tr. Ki-Hyang Lee (Aufbau Verlag, 2024)
🏷️Danish: 《Lektioner i græsk》, tr. Ninna Brenøe (Gads Forlag, 2024) and more

💻More about the featured Korean #Book​ 👇
📚Digital Library of Korean Literature: https://library.ltikorea.or.kr/originalworks/103534 
📚KLWAVE: https://klwave.or.kr/klw/books/103534/featuredView.do 

#BookTok #HanKang #GreekLessons #KoreanLiterature #LTIKorea #북톡 #한강 #희랍어시간 #한국문학 #한국문학번역원

sns 등록일2024-12-04

본문바로가기

[#BookTok] Love in the Big City by Sang Young Park<br><br>🗺️Original Work<br>🏷️『대도시의 사랑법』, 박상영 (창비, 2019)<br><br>🗺️Translations<br>🏷️English(UK):《Love in the Big City》, tr. Anton Hur (Tilted Axis Press, 2021)<br>🏷️English(US):《Love in the Big City》, tr. Anton Hur (Grove Press, 2021)<br>🏷️Japanese: 《大都会の愛し方》, tr. オ・ヨンア (亜紀書房, 2020)<br>🏷️Dutch:《 Liefde in de grote stad》, tr. Mattho Mandersloot (Das Mag, 2021)<br>🏷️German: 《Love in the Big City》, tr. Jan Henrik Dirks (Suhrkamp Verlag, 2022)<br>🏷️Swedish: 《KÄRLEK I SEOUL》, tr. Eunah Kim,Dann Ling (Bokförlaget Tranan, 2023)<br>🏷️Romanian: 《Indragostiti la Seoul》, tr. Iolanda Prodan (ALICE BOOKS, 2023)<br>🏷️Italian: 《Amore, marlboro e mirtilli》, tr. Giulia Donati (Rizzoli, 2024)<br>🏷️French: 《S’aimer dans la grande ville》, tr. Kyungran Choi & Pierre Bisiou (La croisée, 2024)<br>and Spanish, Chinese, Polish, Thai, Vietnamese, Portugese, Danish <br><br>💻More about the featured Korean #Book​ 👇<br>📚Digital Library of Korean Literature: https://library.ltikorea.or.kr/originalworks/103908 <br>📚KLWAVE: https://klwave.or.kr/klw/books/408421/featuredView.do <br><br>#BookTok #SangYoungPark #LoveintheBigCity #KoreanLiterature #LTIKorea #북톡 #박상영 #대도시의사랑법 #한국문학 #한국문학번역원

Instagram

[#BookTok] Love in the Big City by Sang Young Park

🗺️Original Work
🏷️『대도시의 사랑법』, 박상영 (창비, 2019)

🗺️Translations
🏷️English(UK):《Love in the Big City》, tr. Anton Hur (Tilted Axis Press, 2021)
🏷️English(US):《Love in the Big City》, tr. Anton Hur (Grove Press, 2021)
🏷️Japanese: 《大都会の愛し方》, tr. オ・ヨンア (亜紀書房, 2020)
🏷️Dutch:《 Liefde in de grote stad》, tr. Mattho Mandersloot (Das Mag, 2021)
🏷️German: 《Love in the Big City》, tr. Jan Henrik Dirks (Suhrkamp Verlag, 2022)
🏷️Swedish: 《KÄRLEK I SEOUL》, tr. Eunah Kim,Dann Ling (Bokförlaget Tranan, 2023)
🏷️Romanian: 《Indragostiti la Seoul》, tr. Iolanda Prodan (ALICE BOOKS, 2023)
🏷️Italian: 《Amore, marlboro e mirtilli》, tr. Giulia Donati (Rizzoli, 2024)
🏷️French: 《S’aimer dans la grande ville》, tr. Kyungran Choi & Pierre Bisiou (La croisée, 2024)
and Spanish, Chinese, Polish, Thai, Vietnamese, Portugese, Danish 

💻More about the featured Korean #Book​ 👇
📚Digital Library of Korean Literature: https://library.ltikorea.or.kr/originalworks/103908 
📚KLWAVE: https://klwave.or.kr/klw/books/408421/featuredView.do 

#BookTok #SangYoungPark #LoveintheBigCity #KoreanLiterature #LTIKorea #북톡 #박상영 #대도시의사랑법 #한국문학 #한국문학번역원

sns 등록일2024-11-28

본문바로가기

[EVENT]<br>LTI Korea has prepared various video contents this year to promote Korean literature worldwide. Share & comment on your favorite videos and win amazing prizes!🏆<br><br>📍 How to Participate<br><br>1. Watch and pick your favorite video(s) from below YouTube playlist & comment why you find it engaging! <br>▵Video series playlist: https://www.youtube.com/playlist?list=PLqjxDMAwgc5mix5nEyT7mSyphPkGTU_DS<br><br>2. Submit screenshot(s) of your comment(s) in the Google Forms: <br>➡️ Click the link in bio!<br><br>3. BONUS POINTS 🆙<br>Share this post to boost your chances of winning! 📈<br><br>📍 Event Schedule<br>- Event Period: November 26(Tue) ~ December 3(Tue) (KST 24:00)<br>- Prize: 10 People / $20 Amazon Gift Cards<br>- Winner Announcement: December 9(Mon) <br><br>※ Multiple submissions will lead to automatic disqualification, so take caution when filling out the form.<br>※ If the same person is selected more than once, only one prize will be awarded.<br>※ Prizes will be sent via email based on the personal information submitted to the survey.<br>※ In case of incorrect personal information, your participation entry may be canceled. Make sure you enter the correct personal information.<br><br>------------<br><br>[이벤트] 한국문학번역원은 올해 한국문학을 세계로 알리기 위해 다양한 영상 콘텐츠를 제작했습니다. 유튜브에 게시된 <2024년 한국문학 작가/작품 소개 영상 시리즈> 중 원하는 영상을 감상하고 상품도 받아가세요!<br><br>📍참여방법<br>1. 한국문학번역원 유튜브 재생목록 중 원하는 영상을 보고 감상평을 댓글로 남겨주세요.<br>▵ 작가/작품 소개 영상: https://www.youtube.com/playlist?list=PLqjxDMAwgc5mix5nEyT7mSyphPkGTU_DS<br><br>2. 댓글 스크린샷을 아래 Google Form을 통해 업로드 해주세요<br>➡️ 프로필 링크<br><br>3. 게시글 좋아요 & 공유하면 당첨 확률 UP!<br><br>📍이벤트 상세 정보<br>- 응모 기간: 11. 26.(화) ~ 12. 3.(화)<br>- 당첨자 수/경품: 총 10인, 아마존 기프트 카드 $20 <br>- 당첨자 발표: 12. 9.(월)(개별 연락)<br><br>※ 중복 참여는 자제 부탁드립니다. 동일 응모자가 중복 당첨되었을 경우 당첨은 1회만 인정됩니다.<br>※ 당첨 상품은 이메일로 발송됩니다. 개인정보가 잘못 입력되었을 경우 당첨이 취소될 수 있습니다. 정확한 정보 입력을 부탁드립니다.

Instagram

[EVENT]
LTI Korea has prepared various video contents this year to promote Korean literature worldwide. Share & comment on your favorite videos and win amazing prizes!🏆

📍 How to Participate

1. Watch and pick your favorite video(s) from below YouTube playlist & comment why you find it engaging! 
▵Video series playlist: https://www.youtube.com/playlist?list=PLqjxDMAwgc5mix5nEyT7mSyphPkGTU_DS

2. Submit screenshot(s) of your comment(s) in the Google Forms: 
➡️ Click the link in bio!

3. BONUS POINTS 🆙
Share this post to boost your chances of winning! 📈

📍 Event Schedule
- Event Period: November 26(Tue) ~ December 3(Tue) (KST 24:00)
- Prize: 10 People / $20 Amazon Gift Cards
- Winner Announcement: December 9(Mon) 

※ Multiple submissions will lead to automatic disqualification, so take caution when filling out the form.
※ If the same person is selected more than once, only one prize will be awarded.
※ Prizes will be sent via email based on the personal information submitted to the survey.
※ In case of incorrect personal information, your participation entry may be canceled. Make sure you enter the correct personal information.

------------

[이벤트] 한국문학번역원은 올해 한국문학을 세계로 알리기 위해 다양한 영상 콘텐츠를 제작했습니다. 유튜브에 게시된 <2024년 한국문학 작가/작품 소개 영상 시리즈> 중 원하는 영상을 감상하고 상품도 받아가세요!

📍참여방법
1. 한국문학번역원 유튜브 재생목록 중 원하는 영상을 보고 감상평을 댓글로 남겨주세요.
▵ 작가/작품 소개 영상: https://www.youtube.com/playlist?list=PLqjxDMAwgc5mix5nEyT7mSyphPkGTU_DS

2. 댓글 스크린샷을 아래 Google Form을 통해 업로드 해주세요
➡️ 프로필 링크

3. 게시글 좋아요 & 공유하면 당첨 확률 UP!

📍이벤트 상세 정보
- 응모 기간: 11. 26.(화) ~ 12. 3.(화)
- 당첨자 수/경품: 총 10인, 아마존 기프트 카드 $20 
- 당첨자 발표: 12. 9.(월)(개별 연락)

※ 중복 참여는 자제 부탁드립니다. 동일 응모자가 중복 당첨되었을 경우 당첨은 1회만 인정됩니다.
※ 당첨 상품은 이메일로 발송됩니다. 개인정보가 잘못 입력되었을 경우 당첨이 취소될 수 있습니다. 정확한 정보 입력을 부탁드립니다.

sns 등록일2024-11-26

본문바로가기

Instagram

[#BookTok] DallerGut Dream Department Store by Lee Miye

🗺️Original Work
🏷️『달러구트 꿈 백화점』, 이미예 (팩토리나인, 2020)

🗺️Translations
🏷️English(UK):《DallerGut Dream Department Store》, tr. Sandy Joosun Lee (Headline Publishing/Wildfire, 2023)
🏷️English(US):《The DallerGut Dream Department Store》tr. Sandy Joosun Lee (Hanover Square Press, 2024)
🏷️Spanish: 《La Gran Tienda De Los Sueños》, tr. Charo Albarracín (Gran Travesia, 2024)
🏷️French: 《Le Grand Magasin des Rêves》, tr. Kyungran Choi, Pierre Bisiou (Éditions Picquier, 2024)
🏷️German: 《Das Kaufhaus der Träume》, tr. Kyong-Hae Flügel (Golkonda Verlag, 2022)
🏷️Russian: 《"Магазин снов" мистера Талергута》, tr. Михэеску Людмила (ACT, 2021)
🏷️Chinese(China): 《达勒古特梦百货店》, tr. (化学工业出版社, 2021)
🏷️Chinese(Taiwan): 《歡迎光臨夢境百貨》, tr. 林芳如 (圓神出版社, 2021)
🏷️Japanese: 《夢を売る百貨店》, tr. 鈴木沙織 (文響社, 2022)
🏷️Portuguese: 《A Grande Loja De Sonhos》, tr. Luis Girão (WMF Martins Fontes, 2024)
🏷️Indonessian:《DallerGut: Toko Penjual Mimpi》, tr. Dwita Rizky Nientyas (BACA, 2023)
🏷️Turkish: 《Rüya Dükkânı》, tr. Tayfun Kartav (Peta Kitap, 2022)
🏷️Italian: 《Il Grande Magazzino dei Sogni》, tr. Lia Iovenitti (Libri Mondadori, 2023)
🏷️Thai:《ร้านมหัศจรรย์สำหรับคนไม่หยุดฝัน》, tr. วนิดา คราวเหมาะ (Biblio, 2021)
🏷️Vietnamese:《Bách Hóa Giấc Mơ Của Ngài Dollargut》, tr. Hồng Liên (Nhã Nam, 2022)

💻More about the featured Korean #Book​ 👇
📚Digital Library of Korean Literature: https://library.ltikorea.or.kr/originalworks/404835
📚KLWAVE: https://klwave.or.kr/klw/books/404835/featuredView.do

#BookTok #LeeMiye #DallarGutDreamDepartmentStore #KoreanLiterature #LTIKorea #북톡 #이미예 #달러구트꿈백화점 #한국문학 #한국문학번역원

sns 등록일2024-11-25

본문바로가기

Reading Phantom "Bird's Poetry Book" by Kim Hyesoon in English | 영어로 읽는 김혜순 [새의 시집]<br><br>An iconic figure in the emergence of feminist poetry in South Korea and now internationally renowned, Kim Hyesoon pushes the poetic envelope into the farthest reaches of the lyric universe. In her new collection, Kim depicts the memory of war trauma and the collective grief of parting through what she calls an “I-do-bird-sequence,” where “Bird-human is the ‘I.’” (Source: https://www.ndbooks.com/book/phantom-pain-wings/ )<br><br>🗺️Excerpt<br>🏷️English: 〈Bird's Poetry Book〉《Phantom Pain Wings》 by Kim Hyesoon, tr. Don Mee Choi (New Directions, 2023)<br>🏷️Korean: 김혜순 「새의 시집」『날개 환상통』(문학과지성사, 2019)<br><br>🏆Award<br>2023 National Book Critics Circle Award for Poetry<br>Shortlisted for the 2023 Gregg Barrios Book in Translation Prize<br>Shortlisted for the 2024 Lucien Stryk Asian Translatioin Prize<br><br>💻More about the featured Korean #Book​ 👇<br>📚Digital Library of Korean Literature: https://library.ltikorea.or.kr/translatedbooks/409686<br>📚KLWAVE: https://klwave.or.kr/klw/books/408438/translatedView.do<br><br>#김혜순 #KimHyesoon #새의시집 #BirdsPoetryBook #날개환상통 #PhantomPainWings #한국문학 #영어 #낭독 #KoreanLiterature #Reading #English #한국문학번역원 #LTIKorea

Instagram

Reading Phantom "Bird's Poetry Book" by Kim Hyesoon in English | 영어로 읽는 김혜순 [새의 시집]

An iconic figure in the emergence of feminist poetry in South Korea and now internationally renowned, Kim Hyesoon pushes the poetic envelope into the farthest reaches of the lyric universe. In her new collection, Kim depicts the memory of war trauma and the collective grief of parting through what she calls an “I-do-bird-sequence,” where “Bird-human is the ‘I.’” (Source: https://www.ndbooks.com/book/phantom-pain-wings/ )

🗺️Excerpt
🏷️English: 〈Bird's Poetry Book〉《Phantom Pain Wings》 by Kim Hyesoon, tr. Don Mee Choi (New Directions, 2023)
🏷️Korean: 김혜순 「새의 시집」『날개 환상통』(문학과지성사, 2019)

🏆Award
2023 National Book Critics Circle Award for Poetry
Shortlisted for the 2023 Gregg Barrios Book in Translation Prize
Shortlisted for the 2024 Lucien Stryk Asian Translatioin Prize

💻More about the featured Korean #Book​ 👇
📚Digital Library of Korean Literature: https://library.ltikorea.or.kr/translatedbooks/409686
📚KLWAVE: https://klwave.or.kr/klw/books/408438/translatedView.do

#김혜순 #KimHyesoon #새의시집 #BirdsPoetryBook #날개환상통 #PhantomPainWings #한국문학 #영어 #낭독 #KoreanLiterature #Reading #English #한국문학번역원 #LTIKorea

sns 등록일2024-11-15

본문바로가기

SNS 더보기