공지게시

  1. 홈
  2. 알림광장
  3. 공지게시
  4. 보도자료
  5. 사이토마리코 일본어 번역가, 한강『작별하지 않는다』로 요미우리문학상 연구·번역 부문 수상

보도자료

사이토마리코 일본어 번역가, 한강『작별하지 않는다』로 요미우리문학상 연구·번역 부문 수상
  • 작성자정책기획팀
  • 등록일2025-03-13
  • 조회수550

사이토마리코 일본어 번역가, 한강작별하지 않는다

요미우리문학상 연구·번역 부문 수상


한국 작가의 단일 번역서로 수상한 것은 이번이 처음


문화체육관광부(장관 유인촌) 산하 한국문학번역원(원장 전수용, 이하 번역원)에 따르면, 일본어 번역가 사이토 마리코(Mariko Saito, 斎藤理子)가 번역원 지원으로 출간된 한강 작가의작별하지 않는다(れをげない, 하쿠스이샤, 2024)76회 일본 요미우리문학상 연구·번역 부문을 수상했다. 소설작별하지 않는다는 프랑스 에밀 기메 아시아 문학상, 메디치상을 수상한 데 이어 요미우리문학상까지 받으며, 세계 문학 시장에서 우리 문학의 영향력을 다시 한번 입증해 보였다.


일본의 요미우리문학상은 요미우리 신문사에서 1949년 제2차세계대전 이후 문화 부흥에 이바지하고자 제정한 상으로, 매년 소설, 희곡/시나리오, 수필/기행, 평론/전기, 시가(하이쿠), 연구/번역의 6개 부문에서 시상한다. 이는 아쿠타가와상과 함께 순수 문학상의 쌍벽을 이루는 상으로 잘 알려져 있다. 심사 대상은 전년도 11월부터 이듬해 11월까지 일본에서 출간된 단행본이며, 상금은 200만 엔이다. 올해 시상식은 311() 도쿄 제국 호텔에서 열렸다.


 

지난 2013, 재일(在日) 2세 영화감독이자 작가인 양영희 감독이 희곡/시나리오 부문에서 수상했으며, 1990년에는 제42회 요미우리문학상 연구/번역 부문에서한국현대시선을 번역한 이바라키 노리코가 수상한 바 있다. 그러나 단일 작가의 번역서가 연구/번역 부문에서 수상한 적은 이번이 처음이다.


 

사이토 마리코 번역가는 작별하지 않는다뿐 아니라, 한강 작가의,희랍어 시간,노랑무늬영원,서랍에 저녁을 넣어두었다등을 번역했다. 또한, 외에도 조남주의82년생 김지영을 비롯해 정세랑, 김보영, 천명관 2014년 이후 30여 종의 한국문학을 꾸준히 번역하고 있으며, 일본에서 시인으로도 활동 중이다.


 

전수용 번역원장은이번 수상은 한국문학의 우수성을 다시 한번 증명하는 계기이며, 앞으로도 한국문학의 해외 진출을 더욱 적극적으로 지원할 생각이라고 밝혔다.

한국문학번역원이 창작한 저작물은 공공누리 출처표시  조건에 따라 이용할 수 있습니다.한국문학번역원이 창작한 저작물은 공공누리 한국문학번역원이 창작한 저작물은 공공누리 출처표시 조건에 따라 이용할 수 있습니다.  조건에 따라 이용할 수 있습니다.

목록