공지게시

  1. 홈
  2. 알림광장
  3. 공지게시
  4. 보도자료
  5. 번역·출판지원 정책, 번역가와 함께 만들어간다

보도자료

번역·출판지원 정책, 번역가와 함께 만들어간다
  • 작성자정책기획팀
  • 등록일2023-08-02
  • 조회수2118

번역·출판지원 정책, 번역가와 함께 만들어간다

한국문학번역원 8. 3.() 한국문학 번역가 간담회 개최

번역가의 역할과 권리에 대한 인식 확대 기대


문화체육관광부(장관 박보균) 산하 한국문학번역원(원장 곽효환, 이하 번역원)은 오는 83() 번역원에서 <번역가가 바라는 번역·출판지원 정책>을 주제로 번역가 간담회를 개최한다. 한국문학과 K-콘텐츠 해외 진출이 점점 활발해지는 현 시점에, 핵심적 역할을 수행하고 있는 번역가들의 의견을 직접 수렴하여 번역·출판 지원정책에 반영하고, 번역가의 역할과 권리에 대한 인식을 확대해 나가기 위한 자리다.


이번 간담회에는 발제자 3인을 비롯하여 총 8개 언어권 19인의 번역가가 참석한다. 언어권별*로 오랫동안 한국문학을 번역출판해 온 중견 번역가부터 신진 번역가까지 두루 초청하여, 다양한 의견을 수렴하고 서로 교류할 수 있도록 했다.

* (참여 번역가 언어권) 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어, 아랍어


간담회는 번역원의 번역가 지원 정책 및 지원 사업에 대한 설명으로 시작한다. 해외 출판계에서 한국문학 수요가 점차 늘고 있는 만큼, 이러한 현지 시장환경을 반영한 번역원 정책 방향 변화를 설명하고 지난해 출범한 KLWAVE(한국문학 해외진출 활성화 플랫폼)와 연계한 번역가 지원정책을 소개할 예정이다.


번역가 발제에서는 번역가들이 현장에서 필요한 번역·출판 지원정책을 직접 제안한다. 각 발제자가 번역가로서 겪은 경험을 토대로 소주제를 직접 정했다. 첫 번째 주제는 번역가들을 위한 네트워크, 발표는 배명훈 빙글빙글 우주군(Launch Something!, 혼포드스타) 등을 번역 출간한 영어권 김혜나 번역가가 맡는다. 김혜나 번역가는 발제를 통해 번역가 간, 번역가와 국내외출판사 간 네트워크와 교류의 필요성을 이야기한다. 이어서 두 번째 주제인 문학 번역가의 전문용어 번역이상 수필 전집(Ecrits de Sang, 이마고) 등을 번역 출간한 프랑스어권 손미혜 번역가가 진행한다. 손미혜 번역가는 문학 전공자가 최근 국내외에서 인기가 높은 과학(SF) 장르 소설을 예로 들며 번역가가 원문에서 전문용어를 맞닥뜨렸을 때 자문을 구할 수 있는 채널의 필요성에 대해 이야기한다. 마지막으로, 한국외대 통번역대학원 한·아과 김주희 교수가 한국문학의 아랍어 번역 환경에 대해 발표한다. 김주희 교수는 아랍어권 번역 활성화 지원, 아랍권 출판사 섭외의 어려움 등을 공유하고 특수언어권 번역가에게 필요한 정책을 제안한다.


마지막으로 참가자 전원이 참여하는 자유 토론에서는 문학 번역가에게 필요한 지원 정책에 대해 자유롭게 제안하는 시간을 가진다. 본 간담회에 참여하는 여러 언어권, 다양한 경력의 번역가로부터 다각적 제안이 이루어질 것으로 기대된다.


한국문학 해외진출 지속 확대를 위해서는 번역가 권익 신장이 중요한 과제인 만큼, 번역원은 향후 정례적으로 번역가 간담회 자리를 마련하여 의견을 청취하고 이를 기관의 정책과 지원사업에 적극적으로 반영할 계획이다.


붙임. 참여 번역가 명단

별첨. 번역가 간담회 프로그램()

한국문학번역원이 창작한 저작물은 공공누리 출처표시  조건에 따라 이용할 수 있습니다.한국문학번역원이 창작한 번역·출판지원 정책, 번역가와 함께 만들어간다저작물은 공공누리 한국문학번역원이 창작한 저작물은 공공누리 출처표시 조건에 따라 이용할 수 있습니다. 조건에 따라 이용할 수 있습니다.

목록