2017년도 '한국문학번역상’ 의 수상작이 선정되었다. 제15회 한국문학번역상은 2016년 1월 1일부터 2016년 12월 31일까지 번역․출간된 도서 18개 언어권 97종을 심사대상으로 하였다. 언어권별 1차 심사는 원어민 심사위원단이 가독성, 문학적 스타일, 해외 수용도를 중심으로 평가했다. 1차 심사를 통과한 14개 언어권 38종에 대해 언어권별로 내국인 심사위원이 2차 심사를 진행하여 원작의 이해도, 번역의 충실성 및 완성도를 기준으로 심사했다. 그 결과 총 13개 언어권 15종의 작품이 최종심사에 회부되었다. 최종심사회의에서는 번역의 수준, 원작의 해외 수용도, 해외출판사의 위상, 번역가의 경력 등을 두고 치열한 논의 끝에 러시아어, 영어, 터키어, 프랑스어의 4개 언어권을 번역상 수상작으로 결정했다. 수상자에게는 상패와 상금(한화 10,000,000원)이 수여되며, 시상식은 2017년 9월 6일(목) 저녁 7시, 한국언론진흥재단 20층 국제회의장에서 개최될 예정이다.
<제15회 한국문학번역상 수상작>
언어
|
수상작품
|
번역자
|
원서명
|
러시아어
|
Никто не узнает...
|
승주연/
알렉산드라 구젤료바
|
무슨 일이 일어났는지는 아무도
|
영어
|
Vaseline Buddha
|
정예원
|
바셀린 붓다
|
터키어
|
Gümüş Somon’Un Büyük Yolculuğu
|
괵셀 투르쾨쥬
|
연어
|
프랑스어
|
Le chant des cordes
|
한유미/
에르베 뻬조디에
|
현의 노래
|
<심사총평>
2017년 15회째를 맞는 한국문학번역상은 작년 한 해 외국어로 번역되어 해외에서 출판된 한국문학작품을 심사대상으로 하였다. 올 초 문정희 (시인, 동국대학교 석좌교수), 오정희 (소설가, 대한민국 예술원 회원), 전수용 (이화여자대학교 영어영문학과 교수) 3인으로 운영위원회가 구성되어 대상 작품을 검토하였다. 2016년에 발간된 총 20개 언어권 152종의 작품 중, 운영위 심사기준을 통과한 18개 언어권 97종의 작품을 올해 심사대상으로 확정하였다. 1차 심사는 해당 언어권 원어민이 가독성, 문학적 스타일과 해외 현지 수용도를 중점적으로 심사하였고, 2차 심사는 내국인 전문가가 원작의 이해도, 번역의 충실성과 완성도를 기준으로 삼아 평가하였다.
최종심사위는 1,2차 심사결과를 토대로 원작의 우수성과 번역 완성도, 그리고 해외 현지에서의 수용 가능성 등을 다면적으로 심사하여 다음 네 작품을 올해의 수상작으로 최종 선정하였다.
· 러시아어권 김영하 <무슨 일이 일어났는지는 아무도> (번역: 승주연/알렉산드라 구젤료바)
· 영어권 정영문 <바셀린 붓다> (번역: 정예원)
· 터키어권 안도현 <연어> (번역: 괵셀 튀르쾨쥬)
· 프랑스어권 김훈 <현의 노래> (번역: 한유미/에르베 뻬조디에)
후보에 오른 나머지 작품들 역시 뛰어난 수준을 보여 선정에 어려움이 있었지만, 한국문학 저변 확대의 가능성을 엿볼 수 있는 시간이었기에 기쁜 마음으로 심사할 수 있었다. 한국문학의 우수성을 세계에 알리는데 기여하신 수상자 여러분께 심사위원회를 대표하여 진심으로 축하를 드린다.
심사위원장: 문정희
* <제15회 한국문학번역상> 운영위원: 문정희(시인, 동국대학교 석좌교수), 오정희(소설가, 대한민국 예술원 회원), 전수용(이화여대 영어영문학과 교수)
* <제15회 한국문학번역상> 심사위원단
o 1차 외국인 심사자 명단(18개 언어권 34명)
언어권
|
이름
|
소속
|
독일어
|
Andreas Schirmer
|
오스트리아 비엔나대학교 교수
|
러시아어
|
Arkharova Irina
|
ACT 출판사 Genres 부서 편집장
|
Dimitry Roumiantsev
|
ACT 출판사 Genres 부서 편집팀장
|
루마니아어
|
Simona Nastac
|
Tracus Arte 출판사
|
Mugur Butuza
|
Paralela45 출판사 편집자
|
리투아니아어
|
Saule Matuleviciene
|
리투아니아 빌뉴스대학교 교수
|
몽골어
|
Ulzitugs Luvsandorj
|
시인, 수필가
|
베트남어
|
Da Thu
|
베트남 째 출판사(Tre Publishing House)
|
스페인어
|
Oliverio Coelho
|
아르헨티나 작가
|
슬로베니아어
|
Emmerich Kelih
|
오스트리아 빈대학 슬라브어학과 교수
|
영어
|
Susan Harris
|
미국 Words without Borders 편집장
|
Phillip Kim
|
문예지 Asia Literary Review 총괄 편집자
|
Daniel Seton
|
Pushkin Press 편집자
|
Michael Weigers
|
Copper Canyon Press / Executive Editor
|
Jon Thompson
|
Free Verse Editions 편집장/
North Carolina 주립대 영문학과 교수
|
우즈벡어
|
Aziza Mashrabbekova
|
한국외국어대 대학원
터키, 중앙아시아, 몽골학과 교수
|
이탈리아어
|
Marco del Corona
|
Corriere della Sera
|
일본어
|
Tateno Akira
|
출판전문가
|
Hatano Setsuko
|
전 니가타 현립대 교수
|
Aoyagi Yuko
|
전문번역가
|
Seki Masanori
|
아카시쇼텐 출판사
|
중국어
|
Meng Jin Rong
|
복단대학 중문과
|
Su Ling
|
<외국문학동태> 부편집장/편집자, 번역가
|
Zou Liang
|
절강문예출판사 편집장
|
Gray Tan
|
Grayhawk Agency 대표
|
체코어
|
Milan Oralek
|
전(前) 한국외대 체코어과 교수/
현 뉴질랜드 웰링턴 빅토리아대학 영어과 박사과정
|
터키어
|
Metin Celal
|
터키출판협회장
Parantez 출판사 디렉터
Özgür Literature Magazine 에디터
|
폴란드어
|
Tamara Czerkies
|
한국외대 폴란드어과 외국인 교수
|
프랑스어
|
Florence Noiville
|
Le Monde 편집자
|
Herve Aubron
|
Magazine Litteraire 부편집장
|
Christine Jordis
|
페미나상(Prix Femina) 종신 심사위원
|
Thierry Clermont
|
Le Figaro
|
Emmanuel Ponsart
|
Centre International le Poèsie Marseille
|
헝가리어
|
Kovacs Sandor
|
한국외대 헝가리어과 교수
|
o 2차 내국인 심사자 명단(11개 언어권)
언어권
|
이름
|
소속
|
러시아어
|
박종소
|
서울대학교 노어노문학과 교수
|
리투아니아어
|
서진석
|
라트비아대학교 한국학과장
|
몽골어
|
이안나
|
한국외국어대학교 몽골어과 교수
|
베트남어
|
안경환
|
조선대학교 영어과 교수
|
스페인어
|
김창민
|
서울대학교 서어서문학과
|
영어
|
크리스리
|
연세대학교 언더우드 국제학부 교수
|
이탈리아어
|
박상진
|
부산외국어대학교 교수
|
일본어
|
윤상인
|
서울대학교 아시아언어문명학부 교수
|
중국어
|
임춘성
|
목포대학교 중문과 교수
|
터키어
|
오은경
|
동덕여자대학교 교수
|
프랑스어
|
최미경
|
이화여자대학교 통번역대학원 교수
|
o 3차 최종심사자 명단: 문정희(시인, 동국대학교 석좌교수), 오정희(소설가, 대한민국 예술원 회원), 전수용(이화여대 영어영문학과 교수)