<2005 한국의 책> 번역자 선정 공고
□ <2005 한국의 책 번역 출판 지원 사업> 번역자 선정 결과
1. 심사총평
번역지원 원고에 대한 심사는 2차에 걸쳐 이루어졌다. 7월 1일부터 22일까지 진행된 1차 심사는 언어권별, 분야별로 내국인과 외국인 각 1명이 담당했다.
내국인 심사자는 원문 번역의 충실도를 중심으로 심사했으며 외국인 심사자는 해당언어 구사능력을 평가 기준으로 삼았다. 2차 심사회의는 한국문학번역원 원장을 비롯하여 각 언어권 전문가 등, 7인의 심사위원단을 구성하여 7월 26일 한국문학번역원 회의실에서 개최되었다.
여기에서 1차 심사결과를 바탕으로 번역자의 경력과 전공분야 등을 종합 평가하여 총 96종의 도서 중 70종의 도서에 대한 번역자를 선정하였다.
번역자 선정과 관련하여 2차 심사회의에서 논의되거나 결정된 중요 사항들은 다음과 같다.
- 1차 심사 결과가 대체로 신뢰할 만하다고 판단하고 그 결과를 대부분 존중하였다.
- 일부 도서의 경우 해당 언어를 모국어로 하는 공역자를 추가하거나 번역물 중간 평가 때 번역의 질을 다시 한 번 검증 받을 필요성이 있다
- 원고 평가의 형평성을 위해 앞으로는 원서의 어떤 부분을 번역할 것인지를 구체적으로 지정하는 것이 좋겠다.
- 이번에 번역자가 선정되지 못한 26종의 도서에 대해서는 번역자 재공모 절차를 거쳐 빠른 시일 내에 번역자를 선정한다.
2. 심사위원명단
○ 1차 심사위원명단 (무순)
◦ 영어권 (12명) : 김성곤(서울대), 안선재(서강대), 서숙(이화여대), 메를린 케이 플럼리(한국외대), 조은(동국대), 데니스 프로리그(한국외대), 김영훈(이화여대), 브렌단 호우(이화여대), 최몽룡(서울대), 스티븐 카프너(이화여대), 이성미(한국학중앙연구원), 알렉 고든(서울대)
◦ 독어권 (6명) : 장은수(한국외대), 슈테판 지몬(고려대), 김래현(서울여대), 에델투르트 김(전 이화여대), 임정택(연세대), 하이디 강(한국외대)
◦ 불어권 (4명) : 서정기(한국방송통신대), 이홍(인하대), 이건우(서울대), 방자멩 주아노(전 홍익대)
◦ 서어권 (2명) : 조갑동(한서대), 하비에르 꼬르띠네스(연합통신)
◦ 중어권 (6명) : 최용철(고려대), 손지봉(이화여대), 정재서(이화여대), 최려홍(이화여대), 김경남(덕성여대), 이영월(경희대)
◦ 일어권 (4명) : 최관(고려대), 오쿠무라 유지(성신여대), 성혜경(서울여대), 가토 아츠코(서울여대)
○ 2차 심사위원명단 : 진형준(한국문학번역원 원장), 김성곤(서울대), 김래현(서울여대), 서정기(한국방송통신대), 조갑동(한서대), 정재서(이화여대), 최관(고려대)
3. 번역자 선정 결과
언어 |
도서명 |
지원자 |
공역자 |
영어 |
빌라도의 예수 |
공유정 |
|
민통선 평화기행 |
김명희 |
|
내 보물 1호 티노 |
다프너 주 |
|
동물원 |
다프너 주 |
|
두꺼비 신랑 |
다프너 주 |
|
북 치는 꼬마 용사 |
조숙연 |
앤드류 킬릭 |
심심해서 그랬어 |
이윤희 |
|
영모가 사라졌다 |
이윤희 |
|
우리 집에는 괴물이 우글우글 |
다프너 주 |
|
호랑이와 곶감 |
이윤희 |
|
배반당한 한국민족주의 |
한도현 |
판카즈 모한 |
실학 정신으로 세운 조선의 신도시, 수원화성 |
박상연 |
이정현 |
나는 사진이다 |
최루이스 |
|
답사여행의 길잡이 15 서울 |
정하연 |
자넷 톰슨 |
답사여행의 길잡이 2 경주 |
이문옥 |
니콜라스 듀버나이 |
동구밖 당산나무 |
이경희 |
|
백일법문(百日法門) 상 |
황순일 |
|
이승과 저승을 잇는 다리 한국신화 |
최원오 |
|
인간적인 너무나 인간적인 한국신화 2 |
최원오 |
|
韓國의 古宮 |
존 휴스턴 |
|
개구리가 알을 낳았어 |
최병현 |
|
개미 제국의 발견 |
손수민 |
댄 레오나르드 |
독일어 |
연어 |
이기향 |
마틴 헤릅스트 |
황제를 위하여 1,2 |
프리더 슈타펜벡 |
모서영 |
아버지의 땅 |
이태훈 |
이하이케 |
나의 린드그렌 선생님 |
탁신아 |
마르셀 빔멜 |
도끼 도둑 |
탁신아 |
마르셀 빔멜 |
마지막 박쥐 공주 미가야 |
강승희 |
|
비빔툰 3, 4 |
정연진 |
베른트 에쉬 |
해님달님 |
강승희 |
|
나쁜 어린이표 |
권소영 |
비프케 하임 |
64의 비밀 |
조우호 |
유타 하인츠 |
여성, 전쟁을 넘어 일어서다 |
서유정 |
정인수 |
새(한국의 새와 함께한 45년, 생태 사진가 유범주의 새이야기) |
홀머 브로흘로스 |
|
DMZ 생태 전문기자 전영재 아저씨가 들려주는 아주 특별한 땅 DMZ의 비밀 |
장진원 |
비프케 하임 |
불어 |
검은 꽃 |
임영희 |
프랑수아즈 나젤 |
<다림창작동화 이슬비이야기1> 엄마는 거짓말쟁이 |
임영희 |
프랑수아즈 나젤 |
선생님의 밥그릇 |
정은진 |
바띨리요 작끄 |
열두 띠 이야기 |
조한경 |
스테판 브아 |
우렁 각시 |
최미경 |
장-노엘 쥬떼 |
<첫걸음 정보그림책 호기심 아이 24> 물과 불 |
정은진 |
바띨리요 작끄 |
우리 옛 여인들의 멋과 지혜 |
최미경 |
장-노엘 쥬떼 |
워터보이 |
최미경 |
장-노엘 쥬떼 |
서반아어 |
낯선 시간 속으로 |
고혜선 |
프란시스코 카란사 |
새의 선물 |
황수현 |
호세 까딸란 |
코끼리를 찾아서 |
정구석 |
아르만도 에두아르도 라미레 |
나비의 꿈 |
김비올라 |
|
붕어빵 가족 |
유소연 |
아르만도 에두아르도 라미레 |
외딴 마을 외딴 집에 |
김비올라 |
|
비가 오는 날에 |
유소연 |
아르만도 에두아르도 라미레 |
한국의 문화코드 열다섯가지 |
안토니오 도메넥 |
|
중국어 |
30대, 당신의 로드맵을 그려라 |
김성동 |
상하이 |
옛그리메우리고전 中 심청전 |
이화 |
이화민 |
옛그리메우리고전 中 춘향전 |
정생화 |
|
온쪽이 하예린의 내가 만난 파리 |
한정은 |
오유 |
일지매 3, 4 |
문성재 |
손강 |
정약용-한국 실학의 집대성- |
한매 |
|
그림과 명칭으로 보는 한국의 문화유산 I |
이화 |
이화민 |
우리 땅에서 익은 우리 술 |
조은상 |
|
꽃의 제국 |
공연 |
박성률 |
놀라운 벌레세상 |
박연복 |
|
일본어 |
현의 노래 |
츠카모토 이사오 |
|
Lee Wade's Korean Cookery |
도매 미와 |
문보혜 |
훨훨 간다 |
김광자 |
|
사건의 철학 |
히사다 카즈타카 |
|
한국철학에세이 |
김명순 |
후츠카이치 소오 |
朝鮮前期 佛腹藏織物의 理解 |
나카무라 가츠야 |
|
팜므파탈 |
이소명 |
|
한국복식문화사전 |
나카무라 가츠야 |
|
현산어보를 찾아서 2 |
김용권 |
니시나리 켄 |
4. 번역지원 약정체결 안내
○ 번역자로 선정된 사람은 본원과 번역 지원 약정을 맺어야 함.
○ 국내에 거주하는 사람은 8월 8일 ~ 8월 19일 사이에 본원을 방문하여 번역지원 약정을 체결하고 국외에 거주하는 사람은 우편을 통해 약정을 체결함을 원칙으로 함
○ 번역자로 선정된 사람은 2005년 11월 30일까지 중간번역 결과물을 제출하여야 함
※ 문의처 : 한국문학번역원, 전화: 02-732-1442, 팩스: 02-732-1443
2005년 7월 29일
한국문학번역원 원장 진형준