공지게시

  1. 홈
  2. 알림광장
  3. 공지게시
  4. 공지사항
  5. 제3회 한국문학번역출판 국제워크숍

공지사항

제3회 한국문학번역출판 국제워크숍
  • 작성자최고관리자
  • 등록일2004-06-29
  • 조회수4465

제 3회
한국문학 번역출판 국제워크숍
[진행순서]
   
9:30 ~ 10:00
등록
10:00
개회
10:00 ~ 10:10
인사말 : 진형준(한국문학번역원 원장)
 
< 오전 발표 >
사회 : 고영일(한국문학번역원)
   
10:10 ~ 11:10
좋은 번역이란 무엇인가?
세르쥬 사프랑 (프랑스 쥘마출판사 편집인)
11:10 ~ 11:40
번역은 보이지 않는 유리
안정효(소설가, 번역가)
11:40 ~ 12:10
질의 응답
 
12:10 ~02:00
< 점심 >
 
< 오후 발표 >
 
   
▶ Session 1
사회 안소현(번역가)
   
02:00 ~ 02:50
충실한 번역 : 무엇에 충실할 것인가
전경자(가톨릭대 영문과 교수)
토론 김종갑(건국대 영문과 교수)
02:50 ~ 03:40
번역과 문화의 전이
김학철(서울대 대학원 비교문학과 박사과정)
토론 이은택(경성대 일문과 교수)
03:40 ~ 04:00
< 휴식>
04:00 ~ 04:50
한국문학작품의 유럽언어 번역에 있어서 문화적 차이로 나타나는 문제점
홀머 브로클로스 (한국외대 독어과 교수)
토론 김선희 (번역가)
   
▶ Session 2
사회 : 조병준(인하대 불문과 교수)
   
02:00 ~ 02:50
문화번역과 역사소설 번역의 문제점
송병선(울산대 서문과 교수)
토론 윤선미(번역가)
02:50 ~ 03:40
문화 - 그 이국적 요소와 등가성 추구
최미경(이화여대 통번역대학원 교수)
토론 방자멩 주아노(전 홍익대 불문과 교수)
03:40 ~ 04:00
<휴식>
04:00 ~ 04:50
한국문학의 체코어 번역에 있어서 문화적 차이에서 발생하는 난점들
이바나 그루베로바(한국학자)
토론 정민 (한양대 국문과 교수)
   
05:00 ~ 06:00
<리셉션>
출처표시+상업적 이용금지+변경금지한국문화정보원이(가) 창작한 저작물은 공공누리 출처표시+상업적 이용금지+변경금지 조건에 따라 이용할 수 있습니다.

목록