Event

  1. 홈
  2. News & Media
  3. Event
  4. SNS Collection

Share

Share닫기

Instagram

🌟 Key Takeaways from the LTI Korea Translators' Roundtable 🌟 

We had an insightful roundtable with two key presentations and a lively discussion. Here are the highlights:

📚 Presentation 1: Desired Translation Support Policies for New Translators - Park Jinwoo

Challenges for New Translators:
1. New translators often struggle to effectively communicate with Korean publishers.
2. Understanding the publishing process and navigating contracts can be difficult for newcomers.
3. Building relationships with overseas publishers can seem daunting.

Proposed Solutions:
1. Sample translation tracking to help translators be aware of what has been picked up for translation
2.Connecting new translators with experienced mentors for guidance and support.
3. Connecting translators with Korean publishers 
4. Connecting translators with agents 
5. Workshops and courses to equip translators with the necessary business and marketing skills

📚 Presentation 2: The Need for Specific Genre Targeting through Analysis of the Spanish-speaking market - Joo Hasun

Market Analysis:
1. Spain: Noir and romance dominate the bestseller lists.
2. Mexico: Non-fiction, especially translations of English works, and light, easy reads trending on social media hold strong appeal.
3. Argentina: Traditional literature, particularly works by Argentinian or Argentinian-origin international award winners, alongside romance novels, reign supreme.

Key Takeaway: 
Korean literature translations for the Spanish market should consider a two-track approach encompassing both both traditional and genre-driven approaches, tailored to specific regional tastes.

📚 Free Discussion Highlights:
1. Need for better communication with Korean publishers
2. Concerns about the new grant system
3. Need for translator rights awareness, including royalty payments
5. Addressing information gaps

Overall, the Roundtable fostered a valuable exchange of ideas and highlighted the need for improved support systems for translators, along with strategies for targeting international markets based on genre preferences.

#ltikorea #Koreanlit #Koreanliterature #roundtable #publishing #translation #번역원 #한국문학 #번역가간담회 #간담회 #출판 #번역 #출판시장

2024-07-25

More +

Instagram

< Meet the Author Q&A Event >
Ever want to ask an author something? Now is your chance and ask the author Kim Ho-yeon( mangwonbrothers ) anything about his books, writing, inspirations and life! 

Leave any questions via the link on this posting, and the selected few will be answered by the author. Two participants with great question will receive a $10 Amazon gift card! 

Event Details: 

Period: July 25, 2024 - July 30, 2024(KST 24:00)
Number of Winners: 2 people
Winner Announcement: August 1, 2024
Event Prize: $10 Amazon Gift Card 
Complete the form here: 
https://url.kr/wcimtd
➡️ or Click the link in bio.

Important Notes:
* If the same person is selected more than once, only one prize will be awarded.
* In case of incorrect personal information, your participation entry may be canceled. Make sure you enter the correct personal information.

-------------------------------------
-------------------------------------

< 작가와의 채팅 Q&A 이벤트>

여러분이 좋아하는 『불편한 편의점』의 저자, 김호연 작가님( mangwonbrothers )과의 특별한 시간을 가져보세요! 
평소에 작품이나 작가에 대해 궁금했던 것을 질문 할 수 있는 기회를 마련했습니다. 작가님의 작품 세계, 창작 과정, 영감의 원천 등다양한 주제에 대해 자유롭게 질문해주세요. 몇 가지 질문을 선정하여 추후 영상을 통해 작가님이 직접 답변해드릴 예정입니다. 

참여해주신 분 중 추첨을 통해 2명에게 아마존 기프트카드 10달러를 드립니다! 

참여 방법
- 참여기간: 24.7.25~24.7.30(한국시간 자정까지)
- 당첨자: 2명- 당첨자 발표: 24.8.1 (개별 연락)
- 이벤트 경품: 아마존 기프트 카드 $10

이벤트 참여링크: 
https://url.kr/wcimtd
➡️ 인스타그램은 프로필 링크를 통해 이벤트에 참여하세요!

* 여러 개의 질문을 응모할 수 있으나 동일 응모자가 중복 당첨되었을 경우 당첨은 1회만 인정됩니다.
* 개인정보가 잘못 입력되었을 경우 당첨이 취소될 수 있습니다. 정확한 정보 입력을 부탁드립니다.

 #ltikorea #LTIKorea #koreanliterature #불편한편의점 #김호연작가 #김호연 #kimhoyeon #Koreanlit #books #author #event #events

2024-07-25

More +

2024-07-23

More +

🌟 Key Takeaways from the LTI Korea Translators' Roundtable 🌟 

We had an insightful roundtable with two key presentations and a lively discussion. 
Here are the highlights:

📚 Presentation #1: Desired Translation Support Policies for New Translators - Park Jinwoo

Challenges for New Translators:
1. Communication Barriers: New translators often struggle to effectively communicate with Korean publishers.
2. Limited Publishing Knowledge: Understanding the publishing process and navigating contracts can be difficult for newcomers.
3. Connecting with International Publishers: Building relationships with overseas publishers can seem daunting.

Proposed Solutions:
1. Translation sample tracking system.
2. Career mentoring by established translators.
3. Introduction system between Korean publishers and translators.
4. Introduction system between agencies and translators.
5. Publishing education programs for translators.

1. Sample Translation Tracking System: Helping translators be aware of what has already been picked up for translation
2. Mentorship Programs: Connecting new translators with experienced mentors for guidance and support.
3. Matchmaking Services: Connecting translators with Korean publishers 
4. Matchmaking Services: Connecting translators with agents
5. Training Programs: Workshops and courses to equip translators with the necessary business and marketing skills

📚 Presentation #2: The Need for Specific Genre Targeting through Analysis of the Spanish-speaking market - Joo Hasun

Market Analysis:
1. 🇪🇸 Spain: Noir and romance dominate the bestseller lists.
2. 🇲🇽 Mexico: Non-fiction, especially translations of English works, and light, easy reads trending on social media hold strong appeal.
3. 🇦🇷 Argentina: Traditional literature, particularly works by Argentinian or Argentinian-origin international award winners, alongside romance novels, reign supreme.

Key Takeaway:
Korean literature translations for the Spanish market should consider a two-track approach encompassing both both traditional and genre-driven approaches, tailored to specific regional tastes.

Free Discussion Highlights:
1. Communication with Korean Publishers: Clearer lines of communication and improved information sharing between publishers and translators were emphasized.
2. New Grant System Concerns: Translators expressed frustration with the new system where publishers apply for translation grants. Often, publishers are reluctant to apply, leaving translators with lower market rates instead of the grant.
3. Translator Rights Awareness: The discussion highlighted the issue of translators needing to be proactive about their rights, including ensuring timely royalty payments.
4. Information Gaps: Translators identified a lack of readily available information regarding ongoing translations, publisher contact details, and marketing strategies as a major hurdle.

Overall, the Roundtable fostered a valuable exchange of ideas and highlighted the need for improved support systems for translators, along with strategies for targeting international markets based on genre preferences.

.
.
.
#ltikorea #Koreanlit #Koreanliterature #transaltorsroundtable #roundtable #workshop #publishing #translation #industry #번역원 #한국문학 #번역가간담회 #간담회 #출판 #번역 #출판시장

2024-07-25

More +

< Meet the Author Q&A Event >
Ever want to ask an author something? Now is your chance and ask the author Kim Ho-yeon anything about his books, writing, inspirations and life! 

Leave any questions via the link on this posting, and the selected few will be answered by the author. Two participants with great question will receive a $10 Amazon gift card! 

Event Details: 

Period: July 25, 2024 - July 30, 2024(KST 24:00)
Number of Winners: 2 people
Winner Announcement: August 1, 2024
Event Prize: $10 Amazon Gift Card 
Complete the form here: 
https://url.kr/wcimtd
➡️ or Click the link in bio.

Important Notes:
* If the same person is selected more than once, only one prize will be awarded.
* In case of incorrect personal information, your participation entry may be canceled. Make sure you enter the correct personal information.

-------------------------------------
-------------------------------------

< 작가와의 채팅 Q&A 이벤트>

여러분이 좋아하는 『불편한 편의점』의 저자, 김호연 작가님과의 특별한 시간을 가져보세요! 
평소에 작품이나 작가에 대해 궁금했던 것을 질문 할 수 있는 기회를 마련했습니다. 작가님의 작품 세계, 창작 과정, 영감의 원천 등다양한 주제에 대해 자유롭게 질문해주세요. 몇 가지 질문을 선정하여 추후 영상을 통해 작가님이 직접 답변해드릴 예정입니다. 

참여해주신 분 중 추첨을 통해 2명에게 아마존 기프트카드 10달러를 드립니다! 

참여 방법
- 참여기간: 24.7.25~24.7.30(한국시간 자정까지)
- 담청자: 2명- 당첨자 발표: 24.8.1 (개별 연락)
- 이벤트 경품: 아마존 기프트 카드 $10

이벤트 참여링크: 
https://url.kr/wcimtd
➡️ 인스타그램은 프로필 링크를 통해 이벤트에 참여하세요!

* 여러 개의 질문을 응모할 수 있으나 동일 응모자가 중복 당첨되었을 경우 당첨은 1회만 인정됩니다.
* 개인정보가 잘못 입력되었을 경우 당첨이 취소될 수 있습니다. 정확한 정보 입력을 부탁드립니다.

2024-07-25

More +

Instagram

🌟 Congratulations to Brother Anthony! 🌟

We are thrilled to celebrate Brother Anthony of Taizé (An Sonjae) for being awarded the prestigious 2024 Manhae Literary Prize! At 82, Brother Anthony has been a pioneering force in bringing Korean literature to the world, translating over 60 poetry collections and numerous novels into English. 📚✨

Born in the UK and educated at Oxford, Brother Anthony joined the Taizé Community in 1969 and moved to Korea in 1980. As a professor at Sogang University, he began translating Korean literature, making the works of poets like Ko Un, Kim Kwang-kyu, and novelists like Yi Mun-yol accessible to English-speaking audiences. His dedication has earned him titles such as Sogang University Emeritus Professor and Honorary President of the Royal Asiatic Society Korea Branch.

Brother Anthony humbly dedicates this award to the original poets and authors, feeling that his contributions are small compared to their creative genius. His work continues to inspire and connect cultures through the beauty of literature.

Join us in honoring Brother Anthony for his incredible contributions to literature and cultural exchange! 🌍❤️ 

Image © The Choson Ilbo
.
.
.
#ManhaePrize #BrotherAnthony #Koreanliterature #translation #CulturalExchange #ltikorea #koreanlit

2024-07-23

More +

🌟 Congratulations to Brother Anthony An Sonjae! 🌟

We are thrilled to celebrate Brother Anthony of Taizé (An Sonjae) for being awarded the prestigious 2024 Manhae Literary Prize! At 82, Brother Anthony has been a pioneering force in bringing Korean literature to the world, translating over 60 poetry collections and numerous novels into English. 📚✨

Born in the UK and educated at Oxford, Brother Anthony joined the Taizé Community in 1969 and moved to Korea in 1980. As a professor at Sogang University, he began translating Korean literature, making the works of poets like Ko Un, Kim Kwang-kyu, and novelists like Yi Mun-yol accessible to English-speaking audiences. His dedication has earned him titles such as Sogang University Emeritus Professor and Honorary President of the Royal Asiatic Society Korea Branch.

Brother Anthony humbly dedicates this award to the original poets and authors, feeling that his contributions are small compared to their creative genius. His work continues to inspire and connect cultures through the beauty of literature.

Join us in honoring Brother Anthony for his incredible contributions to literature and cultural exchange! 🌍❤️ 

Image © The Choson Ilbo
.
.
.
#ManhaePrize #BrotherAnthony #Koreanliterature #translation #CulturalExchange #ltikorea #koreanlit

2024-07-23

More +

Load More