공유버튼

공유하기닫기

한국문학번역원은 한국어/한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 한국학대학과 연계하여 해외 한국학대학 번역실습워크숍을 개최합니다. 한국문학 예비 번역가 양성에 관심 있는 해외 한국학대학의 많은 지원 바랍니다.<br><br>1. 개요: 해외 대학에서 한국문학 번역 실습 수업을 운영하기 위하여 필요한 경비와 작가 강연회를 지원합니다.<br><br>2. 지원 대상: 한국어 또는 한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 대학 (언어권 제한 없음)<br><br>3. 지원내용<br>1) 내용<br> - 한국문학 번역실습 수업(세미나):한국문학(단편소설 1편, 시 20수 내외, 중·장편소설 또는 에세이 20쪽 이상 중 택 1)을 외국어로 번역하는 세미나<br> - 기간: 최소 8주, 총 12회 이상 수업 진행<br> ※ 단, 방학 동안 수업 운영 시 최소 4주, 총 12회 이상 수업 진행 가능 <br> ※ 권장사항: 수강생 최소 7인 이상 참가 / 상반기 개최(하반기 개최 대학: 11월 중순까지 결과보고서 제출 필수)<br> - 작가와의 만남(강연회 포함 1~3일, 비대면 개최 가능)<br> 2) 개최 가능기간: 2025년 3월 ~ 10월 중순<br>  3) 지원금: 750만원 내외<br><br>4. 신청 및 제출서류<br>  1) 신청기간: 2024. 12. 16.(월) ~ 2025. 1. 15.(수) 24시(한국시간 기준)<br> 2) 신청방법: 이메일 접수 (academy@klti.or.kr)<br> 3) 제출서류<br>  ① 지원신청서(소정양식, 영어 혹은 한국어로 작성)<br> - 지원요청금액 및 내역(※ 원화 기준) 및 계획서<br> - 1, 2, 3순위 희망작품의 작가 다르게 기입<br>  ② 번역실습 강사진 이력서 및 자기소개서(자유양식, 영어 혹은 한국어로 작성)<br> ③ 소속 대학의 교원 급여 기준표(시간당 강사료 확인이 가능한 서류)<br> 4) 선정발표: 2025년 2월 중순(예정)<br><br>5. 심사 기준<br>  1) 사업시행기관의 역량<br> - 신청 학과의 한국학 수준(수강생의 한국어 능력/석·박사생 참여 여부 등)<br> - 한국문학 번역실습 세미나 지도 교수의 경력<br>  2) 사업 계획의 구체성 및 우수성<br>  3) 예산편성의 합리성 및 적정성 <br> - 본원과 현지 수혜기관 간 경비 분담 비율 등<br> ※ 기존 수혜대학의 경우, 경비 부담 비율 확대 권장(신규대학 해당 사항 없음)<br> 4) 사업기대효과 및 실현 구체성<br> - 기개최 기관의 경우, 기존 사업에 대한 평가 결과<br><br>6. 기타<br> - 제출된 서류는 반환하지 않습니다. <br> - 중역으로 진행되는 번역세미나 및 워크숍 개최는 지원하지 않습니다.<br> - 본 사업에 대한 계획은 주최 측의 사정에 따라 변경될 수 있습니다.<br> - 모집 요강 세부지침을 반드시 참고하여 지원 신청해주시기 바랍니다.<br><br>관심 있는 대학의 많은 참여를 바랍니다.<br>.<br>.<br>.<br>#번역원 #번역실습워크숍 #지원

Instagram

한국문학번역원은 한국어/한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 한국학대학과 연계하여 해외 한국학대학 번역실습워크숍을 개최합니다. 한국문학 예비 번역가 양성에 관심 있는 해외 한국학대학의 많은 지원 바랍니다.

1. 개요: 해외 대학에서 한국문학 번역 실습 수업을 운영하기 위하여 필요한 경비와 작가 강연회를 지원합니다.

2. 지원 대상: 한국어 또는 한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 대학 (언어권 제한 없음)

3. 지원내용
1) 내용
 - 한국문학 번역실습 수업(세미나):한국문학(단편소설 1편, 시 20수 내외, 중·장편소설 또는 에세이 20쪽 이상 중 택 1)을 외국어로 번역하는 세미나
 - 기간: 최소 8주, 총 12회 이상 수업 진행
 ※ 단, 방학 동안 수업 운영 시 최소 4주, 총 12회 이상 수업 진행 가능 
 ※ 권장사항: 수강생 최소 7인 이상 참가 / 상반기 개최(하반기 개최 대학: 11월 중순까지 결과보고서 제출 필수)
 - 작가와의 만남(강연회 포함 1~3일, 비대면 개최 가능)
 2) 개최 가능기간: 2025년 3월 ~ 10월 중순
  3) 지원금: 750만원 내외

4. 신청 및 제출서류
  1) 신청기간: 2024. 12. 16.(월) ~ 2025. 1. 15.(수) 24시(한국시간 기준)
 2) 신청방법: 이메일 접수 (academy@klti.or.kr)
 3) 제출서류
  ① 지원신청서(소정양식, 영어 혹은 한국어로 작성)
 - 지원요청금액 및 내역(※ 원화 기준) 및 계획서
 - 1, 2, 3순위 희망작품의 작가 다르게 기입
  ② 번역실습 강사진 이력서 및 자기소개서(자유양식, 영어 혹은 한국어로 작성)
 ③ 소속 대학의 교원 급여 기준표(시간당 강사료 확인이 가능한 서류)
 4) 선정발표: 2025년 2월 중순(예정)

5. 심사 기준
  1) 사업시행기관의 역량
 - 신청 학과의 한국학 수준(수강생의 한국어 능력/석·박사생 참여 여부 등)
 - 한국문학 번역실습 세미나 지도 교수의 경력
  2) 사업 계획의 구체성 및 우수성
  3) 예산편성의 합리성 및 적정성 
 - 본원과 현지 수혜기관 간 경비 분담 비율 등
 ※ 기존 수혜대학의 경우, 경비 부담 비율 확대 권장(신규대학 해당 사항 없음)
 4) 사업기대효과 및 실현 구체성
 - 기개최 기관의 경우, 기존 사업에 대한 평가 결과

6. 기타
 - 제출된 서류는 반환하지 않습니다. 
 - 중역으로 진행되는 번역세미나 및 워크숍 개최는 지원하지 않습니다.
 - 본 사업에 대한 계획은 주최 측의 사정에 따라 변경될 수 있습니다.
 - 모집 요강 세부지침을 반드시 참고하여 지원 신청해주시기 바랍니다.

관심 있는 대학의 많은 참여를 바랍니다.
.
.
.
#번역원 #번역실습워크숍 #지원

sns 등록일2024-12-18

본문바로가기

Nobel Laureate Han Kang Honored at 2024 Award Ceremony<br><br>The 2024 Nobel Prize in Literature has been awarded to the acclaimed Korean author Han Kang. At the award ceremony held in Stockholm on December 10, 2024, Han Kang received the Nobel Medal and Diploma from the King of Sweden, surrounded by an audience of global luminaries.<br><br>"In the darkest night, there is language that asks what we are made of . . . language that connects us to one another."<br><br>In her acceptance speech, Han Kang reflected on a formative childhood memory—a sudden rainstorm that brought strangers together in shared wonder. She spoke of the enduring power of language to connect us to each other's innermost experiences, even amidst unspeakable cruelty and loss.<br><br>Han Kang's writing has been celebrated for its lyrical yet unflinching exploration of the human condition. Through her profound and deeply moving narratives, she has cemented her place as one of the most vital voices in world literature today.<br><br>Congratulations to Han Kang on this remarkable achievement—the newest recipient of literature's highest honor!<br>.<br>.<br>.<br>#NobelPrize #HanKang #Literature #KoreanAuthor #Korea #WorldLiterature #ltikorea #Koreanliterature #Koreanlit #노벨상 #노벨문학상 #한강 #번역원 #한국문학번역원 #문학

Instagram

Nobel Laureate Han Kang Honored at 2024 Award Ceremony

The 2024 Nobel Prize in Literature has been awarded to the acclaimed Korean author Han Kang. At the award ceremony held in Stockholm on December 10, 2024, Han Kang received the Nobel Medal and Diploma from the King of Sweden, surrounded by an audience of global luminaries.

"In the darkest night, there is language that asks what we are made of . . . language that connects us to one another."

In her acceptance speech, Han Kang reflected on a formative childhood memory—a sudden rainstorm that brought strangers together in shared wonder. She spoke of the enduring power of language to connect us to each other's innermost experiences, even amidst unspeakable cruelty and loss.

Han Kang's writing has been celebrated for its lyrical yet unflinching exploration of the human condition. Through her profound and deeply moving narratives, she has cemented her place as one of the most vital voices in world literature today.

Congratulations to Han Kang on this remarkable achievement—the newest recipient of literature's highest honor!
.
.
.
#NobelPrize #HanKang #Literature #KoreanAuthor #Korea #WorldLiterature #ltikorea #Koreanliterature #Koreanlit #노벨상 #노벨문학상 #한강 #번역원 #한국문학번역원 #문학

sns 등록일2024-12-11

본문바로가기

sns 등록일2024-12-10

본문바로가기

sns 등록일2024-12-10

본문바로가기

한국문학번역원은 한국어/한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 한국학대학과 연계하여 해외 한국학대학 번역실습워크숍을 개최합니다. 한국문학 예비 번역가 양성에 관심 있는 해외 한국학대학의 많은 지원 바랍니다.<br><br>1. 개요: 해외 대학에서 한국문학 번역 실습 수업을 운영하기 위하여 필요한 경비와 작가 강연회를 지원합니다.<br><br>2. 지원 대상: 한국어 또는 한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 대학 (언어권 제한 없음)<br><br>3. 지원내용<br>1) 내용<br>    - 한국문학 번역실습 수업(세미나):한국문학(단편소설 1편, 시 20수 내외, 중·장편소설 또는 에세이 20쪽 이상 중 택 1)을 외국어로 번역하는 세미나<br>    - 기간: 최소 8주, 총 12회 이상 수업 진행<br>    ※ 단, 방학 동안 수업 운영 시 최소 4주, 총 12회 이상 수업 진행 가능 <br>    ※ 권장사항: 수강생 최소 7인 이상 참가 / 상반기 개최(하반기 개최 대학: 11월 중순까지 결과보고서 제출 필수)<br>    - 작가와의 만남(강연회 포함 1~3일, 비대면 개최 가능)<br>  2) 개최 가능기간: 2025년 3월 ~ 10월 중순<br>  3) 지원금: 750만원 내외<br><br>4. 신청 및 제출서류<br>  1) 신청기간: 2024. 12. 16.(월) ~ 2025. 1. 15.(수) 24시(한국시간 기준)<br>  2) 신청방법: 이메일 접수 (academy@klti.or.kr)<br>  3) 제출서류<br>   ① 지원신청서(소정양식, 영어 혹은 한국어로 작성)<br>    - 지원요청금액 및 내역(※ 원화 기준) 및 계획서<br>    - 1, 2, 3순위 희망작품의 작가 다르게 기입<br>   ② 번역실습 강사진 이력서 및 자기소개서(자유양식, 영어 혹은 한국어로 작성)<br>   ③ 소속 대학의 교원 급여 기준표(시간당 강사료 확인이 가능한 서류)<br>  4) 선정발표: 2025년 2월 중순(예정)<br><br>5. 심사 기준<br>  1) 사업시행기관의 역량<br>    - 신청 학과의 한국학 수준(수강생의 한국어 능력/석·박사생 참여 여부 등)<br>    - 한국문학 번역실습 세미나 지도 교수의 경력<br>  2) 사업 계획의 구체성 및 우수성<br>  3) 예산편성의 합리성 및 적정성 <br>    - 본원과 현지 수혜기관 간 경비 분담 비율 등<br>    ※ 기존 수혜대학의 경우, 경비 부담 비율 확대 권장(신규대학 해당 사항 없음)<br>  4) 사업기대효과 및 실현 구체성<br>    - 기개최 기관의 경우, 기존 사업에 대한 평가 결과<br><br>6. 기타<br> - 제출된 서류는 반환하지 않습니다. <br> - 중역으로 진행되는 번역세미나 및 워크숍 개최는 지원하지 않습니다.<br> - 본 사업에 대한 계획은 주최 측의 사정에 따라 변경될 수 있습니다.<br> - 모집 요강 세부지침을 반드시 참고하여 지원 신청해주시기 바랍니다.<br><br>관심 있는 대학의 많은 참여를 바랍니다.<br><br>------------------------------------------------------<br><br>Applications Open for 2025 Overseas Translation Workshop Program<br><br>Through the Overseas Translation Workshop Program, LTI Korea provides funding assistance for Korean literature translation workshops held abroad. We seek applications from overseas universities with Korean studies programs.<br><br>1. Introduction: Our grants cover the costs of running a Korean literature translation workshop and inviting a Korean writer for an online/offline session.<br><br>2. Eligibility: Overseas universities with Korean language or Korean literature programs in all language groups are eligible to apply.<br><br>3. Details<br> 1) Event details<br>  - Korean literature translation seminars: translate Korean literature (1 short story, around 20 poems, a novel of medium/long length (20 pages or more), or essay (20 pages or more) into a foreign language. (We recommend at least 7 students must participate and workshops scheduled for the first half of 2025)<br>  - Period: at least 12 sessions for 8 weeks. (However, if it is held during vacation, at least 12 sessions for 4 weeks are acceptable.)<br>  - Workshop with the Author: event duration should be about 1~3 days, including an online/offline session with a writer<br> 2) Event dates: Anytime in between March – mid-October 2025<br> 3) Grant details: around 7,500,000KRW<br><br>4. Application and Selection Process<br> 1) Application period: 2024. Dec. 16. (Mon) ~ 2025. Jan. 15. (Wed) (24:00 KST)<br> 2) How to apply: applications are accepted by email only (academy@klti.or.kr).<br> 3) Required documents<br>  - Application (in Korean or English). Please use the provided form. <br>   * Please include detailed information on the amount of grant, a budget plan, the workshop/seminar schedule <br>   * The budget plan should be in KRW.<br>   * Three different authors’ books must be specified for the seminar books.<br>  - Resumes and personal statements of the teaching staff (no provided form, written in Korean or English)<br>  - The faculty pay scale of the university (The faculty pay per hour must be specified.)<br> 4) Notification of Result: in mid-February 2025 (expected)<br><br>5. Selection Criteria<br> 1) The standards of the Korean department<br>  - Students’ linguistic proficiency, participation of MA/PhD students, etc.<br>  - The work experience of the selected faculty member(s)<br> 2) Concreteness/feasibility of the workshop and seminar plan <br> 3) Rational budgeting and suitability <br>  - We take into consideration of budget ratio between LTI and the university, etc. <br>   * The institutions who have been selected in previous years should expand the amount of budget paid by them. This does not apply to new applicants.<br> 4) Expected business effects and concreteness of realization<br>  - In case of the institutions who have been selected in previous years, the results of previous participation will be included.<br><br>6. Further Information<br> 1) Submitted documents will not be returned.<br> 2) Translation seminars and workshops using an intermediary language are not eligible.<br> 3) The details and schedule of this program can be changed upon the LTI Korea’s circumstances.<br> 4) Please read carefully the detailed guidelines before applying.<br>.<br>.<br>.<br>#LTIKorea #translation #workshop #grants #번역원 #번역실습워크숍 #지원

한국문학번역원은 한국어/한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 한국학대학과 연계하여 해외 한국학대학 번역실습워크숍을 개최합니다. 한국문학 예비 번역가 양성에 관심 있는 해외 한국학대학의 많은 지원 바랍니다.

1. 개요: 해외 대학에서 한국문학 번역 실습 수업을 운영하기 위하여 필요한 경비와 작가 강연회를 지원합니다.

2. 지원 대상: 한국어 또는 한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 대학 (언어권 제한 없음)

3. 지원내용
1) 내용
    - 한국문학 번역실습 수업(세미나):한국문학(단편소설 1편, 시 20수 내외, 중·장편소설 또는 에세이 20쪽 이상 중 택 1)을 외국어로 번역하는 세미나
    - 기간: 최소 8주, 총 12회 이상 수업 진행
    ※ 단, 방학 동안 수업 운영 시 최소 4주, 총 12회 이상 수업 진행 가능 
    ※ 권장사항: 수강생 최소 7인 이상 참가 / 상반기 개최(하반기 개최 대학: 11월 중순까지 결과보고서 제출 필수)
    - 작가와의 만남(강연회 포함 1~3일, 비대면 개최 가능)
  2) 개최 가능기간: 2025년 3월 ~ 10월 중순
  3) 지원금: 750만원 내외

4. 신청 및 제출서류
  1) 신청기간: 2024. 12. 16.(월) ~ 2025. 1. 15.(수) 24시(한국시간 기준)
  2) 신청방법: 이메일 접수 (academy@klti.or.kr)
  3) 제출서류
   ① 지원신청서(소정양식, 영어 혹은 한국어로 작성)
    - 지원요청금액 및 내역(※ 원화 기준) 및 계획서
    - 1, 2, 3순위 희망작품의 작가 다르게 기입
   ② 번역실습 강사진 이력서 및 자기소개서(자유양식, 영어 혹은 한국어로 작성)
   ③ 소속 대학의 교원 급여 기준표(시간당 강사료 확인이 가능한 서류)
  4) 선정발표: 2025년 2월 중순(예정)

5. 심사 기준
  1) 사업시행기관의 역량
    - 신청 학과의 한국학 수준(수강생의 한국어 능력/석·박사생 참여 여부 등)
    - 한국문학 번역실습 세미나 지도 교수의 경력
  2) 사업 계획의 구체성 및 우수성
  3) 예산편성의 합리성 및 적정성 
    - 본원과 현지 수혜기관 간 경비 분담 비율 등
    ※ 기존 수혜대학의 경우, 경비 부담 비율 확대 권장(신규대학 해당 사항 없음)
  4) 사업기대효과 및 실현 구체성
    - 기개최 기관의 경우, 기존 사업에 대한 평가 결과

6. 기타
 - 제출된 서류는 반환하지 않습니다. 
 - 중역으로 진행되는 번역세미나 및 워크숍 개최는 지원하지 않습니다.
 - 본 사업에 대한 계획은 주최 측의 사정에 따라 변경될 수 있습니다.
 - 모집 요강 세부지침을 반드시 참고하여 지원 신청해주시기 바랍니다.

관심 있는 대학의 많은 참여를 바랍니다.

------------------------------------------------------

Applications Open for 2025 Overseas Translation Workshop Program

Through the Overseas Translation Workshop Program, LTI Korea provides funding assistance for Korean literature translation workshops held abroad. We seek applications from overseas universities with Korean studies programs.

1. Introduction: Our grants cover the costs of running a Korean literature translation workshop and inviting a Korean writer for an online/offline session.

2. Eligibility: Overseas universities with Korean language or Korean literature programs in all language groups are eligible to apply.

3. Details
 1) Event details
  - Korean literature translation seminars: translate Korean literature (1 short story, around 20 poems, a novel of medium/long length (20 pages or more), or essay (20 pages or more) into a foreign language. (We recommend at least 7 students must participate and workshops scheduled for the first half of 2025)
  - Period: at least 12 sessions for 8 weeks. (However, if it is held during vacation, at least 12 sessions for 4 weeks are acceptable.)
  - Workshop with the Author: event duration should be about 1~3 days, including an online/offline session with a writer
 2) Event dates: Anytime in between March – mid-October 2025
 3) Grant details: around 7,500,000KRW

4. Application and Selection Process
 1) Application period: 2024. Dec. 16. (Mon) ~ 2025. Jan. 15. (Wed) (24:00 KST)
 2) How to apply: applications are accepted by email only (academy@klti.or.kr).
 3) Required documents
  - Application (in Korean or English). Please use the provided form. 
   * Please include detailed information on the amount of grant, a budget plan, the workshop/seminar schedule 
   * The budget plan should be in KRW.
   * Three different authors’ books must be specified for the seminar books.
  - Resumes and personal statements of the teaching staff (no provided form, written in Korean or English)
  - The faculty pay scale of the university (The faculty pay per hour must be specified.)
 4) Notification of Result: in mid-February 2025 (expected)

5. Selection Criteria
 1) The standards of the Korean department
  - Students’ linguistic proficiency, participation of MA/PhD students, etc.
  - The work experience of the selected faculty member(s)
 2) Concreteness/feasibility of the workshop and seminar plan 
 3) Rational budgeting and suitability 
  - We take into consideration of budget ratio between LTI and the university, etc. 
   * The institutions who have been selected in previous years should expand the amount of budget paid by them. This does not apply to new applicants.
 4) Expected business effects and concreteness of realization
  - In case of the institutions who have been selected in previous years, the results of previous participation will be included.

6. Further Information
 1) Submitted documents will not be returned.
 2) Translation seminars and workshops using an intermediary language are not eligible.
 3) The details and schedule of this program can be changed upon the LTI Korea’s circumstances.
 4) Please read carefully the detailed guidelines before applying.
.
.
.
#LTIKorea #translation #workshop #grants #번역원 #번역실습워크숍 #지원

sns 등록일2024-12-18

본문바로가기

Nobel Laureate Han Kang Honored at 2024 Award Ceremony<br><br>The 2024 Nobel Prize in Literature has been awarded to the acclaimed Korean author Han Kang. At the award ceremony held in Stockholm on December 10, 2024, Han Kang received the Nobel Medal and Diploma from the King of Sweden, surrounded by an audience of global luminaries.<br><br>"In the darkest night, there is language that asks what we are made of . . . language that connects us to one another."<br><br>In her acceptance speech, Han Kang reflected on a formative childhood memory—a sudden rainstorm that brought strangers together in shared wonder. She spoke of the enduring power of language to connect us to each other's innermost experiences, even amidst unspeakable cruelty and loss.<br><br>Han Kang's writing has been celebrated for its lyrical yet unflinching exploration of the human condition. Through her profound and deeply moving narratives, she has cemented her place as one of the most vital voices in world literature today.<br><br>Congratulations to Han Kang on this remarkable achievement—the newest recipient of literature's highest honor!<br>.<br>.<br>.<br>#NobelPrize #HanKang #Literature #KoreanAuthor #Korea #WorldLiterature #ltikorea #Koreanliterature #Koreanlit #노벨상 #노벨문학상 #한강 #번역원 #한국문학번역원 #문학

Nobel Laureate Han Kang Honored at 2024 Award Ceremony

The 2024 Nobel Prize in Literature has been awarded to the acclaimed Korean author Han Kang. At the award ceremony held in Stockholm on December 10, 2024, Han Kang received the Nobel Medal and Diploma from the King of Sweden, surrounded by an audience of global luminaries.

"In the darkest night, there is language that asks what we are made of . . . language that connects us to one another."

In her acceptance speech, Han Kang reflected on a formative childhood memory—a sudden rainstorm that brought strangers together in shared wonder. She spoke of the enduring power of language to connect us to each other's innermost experiences, even amidst unspeakable cruelty and loss.

Han Kang's writing has been celebrated for its lyrical yet unflinching exploration of the human condition. Through her profound and deeply moving narratives, she has cemented her place as one of the most vital voices in world literature today.

Congratulations to Han Kang on this remarkable achievement—the newest recipient of literature's highest honor!
.
.
.
#NobelPrize #HanKang #Literature #KoreanAuthor #Korea #WorldLiterature #ltikorea #Koreanliterature #Koreanlit #노벨상 #노벨문학상 #한강 #번역원 #한국문학번역원 #문학

sns 등록일2024-12-11

본문바로가기

Han Kang’s works have taken readers to hauntingly beautiful, often unsettling places—from silent protests in Gwangju to the inner depths of human desire and suffering. But beyond her well-known novels, there lies a world of lesser-known works, surprising genres, and global firsts that reveal a different side of this Nobel laureate.<br><br>In this second part of our two-part series, we invite you to explore Han Kang as you’ve never seen her before.<br><br>📚 Did you know Han Kang published a poetry collection and even a picture book? I Put Evening in the Drawer (2013) captures pain and resilience in poetic fragments, while Little Thunder and Lightning Fairies (2007) is a playful adventure featuring mischievous fairy sisters.<br><br>🕰️ In 2019, Han Kang’s manuscript Dear Son, My Beloved was sealed away in Oslo’s Future Library, unread and untouched, to be unveiled a century from now, in 2114. <br><br>🌐 Did you know the first full-length translation of The Vegetarian was the 2011 Vietnamese edition? Before its global acclaim with the English edition winning the Man Booker International Prize in 2016, it was quietly making its way into the hands of readers in Vietnam, Japan, and Argentina.<br><br>“Language itself has an intrinsic quality—it resists being silenced by coercion or suppression,” Han Kang said during her Nobel Prize press conference yesterday. It’s a sentiment that echoes across her works—whether in a century-long slumber in Oslo, in the voice of a silent plant, or in the quiet rebellion of a woman who simply refuses to eat meat.<br><br>Swipe through to discover Han Kang’s unconventional works, cinematic legacies, and global literary footprint. Together, they reveal the many faces of a writer whose art defies the boundaries of genre, time, and geography.<br><br>Join us as we continue to celebrate Han Kang’s extraordinary legacy.<br>.<br>.<br>.<br>#ltikorea #Koreanlit #Koreanliterature #HanKang #NobelPrize #Primer #NobelLecture #Literature #SouthKorea #NobelPrizeInLiterature #Laureate #Translation #FutureLibrary #GlobalLiterature #Poetry #Adaptations

Han Kang’s works have taken readers to hauntingly beautiful, often unsettling places—from silent protests in Gwangju to the inner depths of human desire and suffering. But beyond her well-known novels, there lies a world of lesser-known works, surprising genres, and global firsts that reveal a different side of this Nobel laureate.

In this second part of our two-part series, we invite you to explore Han Kang as you’ve never seen her before.

📚 Did you know Han Kang published a poetry collection and even a picture book? I Put Evening in the Drawer (2013) captures pain and resilience in poetic fragments, while Little Thunder and Lightning Fairies (2007) is a playful adventure featuring mischievous fairy sisters.

🕰️ In 2019, Han Kang’s manuscript Dear Son, My Beloved was sealed away in Oslo’s Future Library, unread and untouched, to be unveiled a century from now, in 2114. 

🌐 Did you know the first full-length translation of The Vegetarian was the 2011 Vietnamese edition? Before its global acclaim with the English edition winning the Man Booker International Prize in 2016, it was quietly making its way into the hands of readers in Vietnam, Japan, and Argentina.

“Language itself has an intrinsic quality—it resists being silenced by coercion or suppression,” Han Kang said during her Nobel Prize press conference yesterday. It’s a sentiment that echoes across her works—whether in a century-long slumber in Oslo, in the voice of a silent plant, or in the quiet rebellion of a woman who simply refuses to eat meat.

Swipe through to discover Han Kang’s unconventional works, cinematic legacies, and global literary footprint. Together, they reveal the many faces of a writer whose art defies the boundaries of genre, time, and geography.

Join us as we continue to celebrate Han Kang’s extraordinary legacy.
.
.
.
#ltikorea #Koreanlit #Koreanliterature #HanKang #NobelPrize #Primer #NobelLecture #Literature #SouthKorea #NobelPrizeInLiterature #Laureate #Translation #FutureLibrary #GlobalLiterature #Poetry #Adaptations

sns 등록일2024-12-07

본문바로가기

In this second part of our two-part series, we invite you to explore Han Kang as you’ve never seen her before.<br><br>Han Kang’s works have taken readers to hauntingly beautiful, often unsettling places—from silent protests in Gwangju to the inner depths of human desire and suffering. But beyond her well-known novels, there lies a world of lesser-known works, surprising genres, and global firsts that reveal a different side of this Nobel laureate.<br><br>📚 Did you know Han Kang published a poetry collection and even a picture book? I Put Evening in the Drawer (2013) captures pain and resilience in poetic fragments, while Little Thunder and Lightning Fairies (2007) is a playful adventure featuring mischievous fairy sisters.<br><br>🕰️ In 2019, Han Kang’s manuscript Dear Son, My Beloved was sealed away in Oslo’s Future Library, unread and untouched, to be unveiled a century from now, in 2114. <br><br>🌐 Did you know the first full-length translation of The Vegetarian was the 2011 Vietnamese edition? Before gaining global acclaim when the English edition won the Man Booker International Prize in 2016, it was quietly making its way into the hands of readers in Vietnam, Japan, and Argentina.<br><br>Language itself has an intrinsic quality—it resists being silenced by coercion or suppression, Han Kang said during her Nobel Prize press conference yesterday. It’s a sentiment that echoes across her works—whether in a century-long slumber in Oslo, in the voice of a silent plant, or in the quiet rebellion of a woman who simply refuses to eat meat.<br><br>Swipe through to discover Han Kang’s unconventional works, cinematic legacies, and global literary footprint. Together, they reveal the many faces of a writer whose art defies the boundaries of genre, time, and geography. Join us as we continue to celebrate Han Kang’s extraordinary legacy.<br>.<br>.<br>.<br>#ltikorea #Koreanlit #Koreanliterature #HanKang #NobelPrize #Primer #NobelLecture #Literature #SouthKorea #NobelPrizeInLiterature #Laureate #Translation #FutureLibrary #GlobalLiterature #Poetry #Adaptations yes24_chyes munhakdongne changbi_insta minumsa_tv minumsa_books moonji_books hogarthbooks rcwliteraryagency grantabooks portobellobooks nobelprize_or

Instagram

In this second part of our two-part series, we invite you to explore Han Kang as you’ve never seen her before.

Han Kang’s works have taken readers to hauntingly beautiful, often unsettling places—from silent protests in Gwangju to the inner depths of human desire and suffering. But beyond her well-known novels, there lies a world of lesser-known works, surprising genres, and global firsts that reveal a different side of this Nobel laureate.

📚 Did you know Han Kang published a poetry collection and even a picture book? I Put Evening in the Drawer (2013) captures pain and resilience in poetic fragments, while Little Thunder and Lightning Fairies (2007) is a playful adventure featuring mischievous fairy sisters.

🕰️ In 2019, Han Kang’s manuscript Dear Son, My Beloved was sealed away in Oslo’s Future Library, unread and untouched, to be unveiled a century from now, in 2114. 

🌐 Did you know the first full-length translation of The Vegetarian was the 2011 Vietnamese edition? Before gaining global acclaim when the English edition won the Man Booker International Prize in 2016, it was quietly making its way into the hands of readers in Vietnam, Japan, and Argentina.

Language itself has an intrinsic quality—it resists being silenced by coercion or suppression, Han Kang said during her Nobel Prize press conference yesterday. It’s a sentiment that echoes across her works—whether in a century-long slumber in Oslo, in the voice of a silent plant, or in the quiet rebellion of a woman who simply refuses to eat meat.

Swipe through to discover Han Kang’s unconventional works, cinematic legacies, and global literary footprint. Together, they reveal the many faces of a writer whose art defies the boundaries of genre, time, and geography. Join us as we continue to celebrate Han Kang’s extraordinary legacy.
.
.
.
#ltikorea #Koreanlit #Koreanliterature #HanKang #NobelPrize #Primer #NobelLecture #Literature #SouthKorea #NobelPrizeInLiterature #Laureate #Translation #FutureLibrary #GlobalLiterature #Poetry #Adaptations yes24_chyes munhakdongne changbi_insta minumsa_tv minumsa_books moonji_books hogarthbooks rcwliteraryagency grantabooks portobellobooks nobelprize_or

sns 등록일2024-12-07

본문바로가기

As the world anticipates Han Kang’s Nobel Lecture on December 7 and the award ceremony on December 10, we invite you to explore the remarkable journey of the first Asian woman and Korean to win the Nobel Prize in Literature.<br><br>Through her powerful body of work, Han Kang delves into themes of human fragility, resilience, and the haunting specter of violence. In a time when the world is fraught with tension, conflicts, and upheavals—from Gaza and Ukraine to political turmoil in her own home country—Han Kang's stories and words feel especially poignant.<br><br>As she shared during her Nobel Prize press conference on December 6, “I believe literature is not an optional luxury; it’s something essential. It grants us the ability to reflect and navigate through life’s complexities with thoughtfulness and determination.”<br><br>From her poetic debut in 1993 to her groundbreaking novels like The Vegetarian and Human Acts, Han Kang’s stories offer profound meditations on autonomy, collective grief, and the enduring quest for understanding. Her works are filled with questions—questions that push us to reconsider what is normal, what is strange, and how we navigate a world often fraught with violence and beauty.<br><br>“Language itself has an intrinsic quality—it resists being silenced by coercion or suppression,” Han Kang remarked, reminding us of the enduring power of words in times of turmoil.<br><br>In this first part of our two-part series, we focus on her early years, her trailblazing milestones, and her most iconic works. Swipe through to discover a literary journey that speaks to the depths of the human condition.<br><br>Stay tuned for Part 2, where we’ll uncover her unconventional works and her vision for the future of literature.<br><br>🔗 Join us in celebrating Han Kang’s legacy, and let her words inspire us to navigate a world of uncertainty with courage, compassion, and hope.<br>.<br>.<br>.<br>#ltikorea #Koreanlit #Koreanliterature #HanKang #NobelPrize #Primer #NobelLecture #Literature #SouthKorea #NobelPrizeInLiterature #Laureate #WomenInLiterature #AsianLiterature

As the world anticipates Han Kang’s Nobel Lecture on December 7 and the award ceremony on December 10, we invite you to explore the remarkable journey of the first Asian woman and Korean to win the Nobel Prize in Literature.

Through her powerful body of work, Han Kang delves into themes of human fragility, resilience, and the haunting specter of violence. In a time when the world is fraught with tension, conflicts, and upheavals—from Gaza and Ukraine to political turmoil in her own home country—Han Kang's stories and words feel especially poignant.

As she shared during her Nobel Prize press conference on December 6, “I believe literature is not an optional luxury; it’s something essential. It grants us the ability to reflect and navigate through life’s complexities with thoughtfulness and determination.”

From her poetic debut in 1993 to her groundbreaking novels like The Vegetarian and Human Acts, Han Kang’s stories offer profound meditations on autonomy, collective grief, and the enduring quest for understanding. Her works are filled with questions—questions that push us to reconsider what is normal, what is strange, and how we navigate a world often fraught with violence and beauty.

“Language itself has an intrinsic quality—it resists being silenced by coercion or suppression,” Han Kang remarked, reminding us of the enduring power of words in times of turmoil.

In this first part of our two-part series, we focus on her early years, her trailblazing milestones, and her most iconic works. Swipe through to discover a literary journey that speaks to the depths of the human condition.

Stay tuned for Part 2, where we’ll uncover her unconventional works and her vision for the future of literature.

🔗 Join us in celebrating Han Kang’s legacy, and let her words inspire us to navigate a world of uncertainty with courage, compassion, and hope.
.
.
.
#ltikorea #Koreanlit #Koreanliterature #HanKang #NobelPrize #Primer #NobelLecture #Literature #SouthKorea #NobelPrizeInLiterature #Laureate #WomenInLiterature #AsianLiterature

sns 등록일2024-12-06

본문바로가기

As the world anticipates Han Kang’s Nobel Lecture on December 7 and the award ceremony on December 10, we invite you to explore the remarkable journey of the first Asian woman and Korean to win the Nobel Prize in Literature.<br><br>Through her powerful body of work, Han Kang delves into themes of human fragility, resilience, and the haunting specter of violence. In a time when the world is fraught with tension, conflicts, and upheavals—from Gaza and Ukraine to political turmoil in her own home country—Han Kang's stories and words feel especially poignant.<br><br>As she shared during her Nobel Prize press conference on December 6, “I believe literature is not an optional luxury; it’s something essential. It grants us the ability to reflect and navigate through life’s complexities with thoughtfulness and determination.”<br><br>From her poetic debut in 1993 to her groundbreaking novels like The Vegetarian and Human Acts, Han Kang’s stories offer profound meditations on autonomy, collective grief, and the enduring quest for understanding. Her works are filled with questions—questions that push us to reconsider what is normal, what is strange, and how we navigate a world often fraught with violence and beauty.<br><br>“Language itself has an intrinsic quality—it resists being silenced by coercion or suppression,” Han Kang remarked, reminding us of the enduring power of words in times of turmoil.<br><br>In this first part of our two-part series, we focus on her early years, her trailblazing milestones, and her most iconic works. Swipe through to discover a literary journey that speaks to the depths of the human condition.<br><br>Stay tuned for Part 2, where we’ll uncover her unconventional works and her vision for the future of literature.<br><br>🔗 Join us in celebrating Han Kang’s legacy, and let her words inspire us to navigate a world of uncertainty with courage, compassion, and hope.<br>.<br>.<br>.<br>#ltikorea #Koreanlit #HanKang #NobelPrize #Primer #NobelLecture #Literature #SouthKorea #NobelPrizeInLiterature #Laureate #WomenInLiterature #AsianLiterature<br><br>yes24_chyes munhakdongne changbi_insta minumsa_books minumsa_tv moonji_books <br>hogarthbooks rcwliteraryagency grantabooks portobellobooks nobelprize_org

Instagram

As the world anticipates Han Kang’s Nobel Lecture on December 7 and the award ceremony on December 10, we invite you to explore the remarkable journey of the first Asian woman and Korean to win the Nobel Prize in Literature.

Through her powerful body of work, Han Kang delves into themes of human fragility, resilience, and the haunting specter of violence. In a time when the world is fraught with tension, conflicts, and upheavals—from Gaza and Ukraine to political turmoil in her own home country—Han Kang's stories and words feel especially poignant.

As she shared during her Nobel Prize press conference on December 6, “I believe literature is not an optional luxury; it’s something essential. It grants us the ability to reflect and navigate through life’s complexities with thoughtfulness and determination.”

From her poetic debut in 1993 to her groundbreaking novels like The Vegetarian and Human Acts, Han Kang’s stories offer profound meditations on autonomy, collective grief, and the enduring quest for understanding. Her works are filled with questions—questions that push us to reconsider what is normal, what is strange, and how we navigate a world often fraught with violence and beauty.

“Language itself has an intrinsic quality—it resists being silenced by coercion or suppression,” Han Kang remarked, reminding us of the enduring power of words in times of turmoil.

In this first part of our two-part series, we focus on her early years, her trailblazing milestones, and her most iconic works. Swipe through to discover a literary journey that speaks to the depths of the human condition.

Stay tuned for Part 2, where we’ll uncover her unconventional works and her vision for the future of literature.

🔗 Join us in celebrating Han Kang’s legacy, and let her words inspire us to navigate a world of uncertainty with courage, compassion, and hope.
.
.
.
#ltikorea #Koreanlit #HanKang #NobelPrize #Primer #NobelLecture #Literature #SouthKorea #NobelPrizeInLiterature #Laureate #WomenInLiterature #AsianLiterature

yes24_chyes munhakdongne changbi_insta minumsa_books minumsa_tv moonji_books 
hogarthbooks rcwliteraryagency grantabooks portobellobooks nobelprize_org

sns 등록일2024-12-06

본문바로가기

[#BookTok] Almond by Sohn Won-pyung<br><br>🗺️Original Work<br>🏷️『아몬드』, 손원평 (다즐링, 2017)<br><br>🗺️Translations<br>🏷️English(US):《Almond》, tr. Sandy Joosun Lee (HarperVia, 2021)<br>🏷️Japanese: 《アーモンド》, tr. 矢島暁子 (祥伝社, 2019)<br>🏷️Chinese(China): 《杏仁》, tr. 謝雅玉 (民主与建设, 2019)<br>🏷️Chinese(Taiwan): 《杏仁》, tr. 謝雅玉 (皇冠, 2018)<br>🏷️Catalan: 《Ametlla》, tr. Anna Puente Llucià (fanbooks, 2020)<br>🏷️Spanish(Spain): 《Almendra》, tr. Sunme Yoon (Temas de hoy, 2020), (Booket, 2022)<br>🏷️Spanish(Mexico): 《Almendra》, tr. José Manuel Moreno Cidoncha (Gran Travesia, 2021)<br>🏷️Turkish: 《Badem》, tr. Tayfun Kartav (Peta Kitap, 2021)<br>🏷️Vietnamese: 《HẠNH NHÂN》, tr. Bích Ngọc (NXB Hà Nội, 2019)<br>🏷️Thai: 《อัลมอนด์》, tr. ภัททิรา เยาวภา (Fuurin, 2020)<br>🏷️Hebrew: 《שקד》, tr. ענת חיינה (The Armchair, 2021)<br>🏷️Indonesian: 《Almond》, tr. Suci Anggunisa Pertiwi (Bhuana Ilmu Populer, 2019)<br>🏷️Russian: 《Миндаль》, tr. Георгий Новосёлов (Поляндрия, 2021)<br>🏷️French: 《Amande》, tr. Juliette Lê (Pocket Jeunesse, 2022)<br>🏷️Portuguese: 《Amêndoas》, tr. Yonghui Qio Pan (Rocco Digital, 2023)<br>🏷️Azerbaijani: 《Badam》, tr. Cavid Həsənov (Fabula Publishing House, 2023)<br>🏷️Lithuanian: 《Migdolai》, tr. Martynas Šiaučiūnas-Kačinskas (Sofoklis, 2023)<br>🏷️Romanian: 《Migdală》, tr. Iolanda Prodan (Alice Books, 2024)<br>🏷️Croatian: 《Badem》, tr. Dado Čakalo (Hena com, 2024)<br>🏷️Serbian: 《Badem》, tr. Igor Solunac (Dereta, 2023)<br>🏷️German: 《Mandel》, tr. Sebastian Bring (Blumenbar, 2024) and more<br><br>💻More about the featured Korean #Book​ 👇<br>📚Digital Library of Korean Literature: https://library.ltikorea.or.kr/originalworks/101831 <br>📚KLWAVE: https://klwave.or.kr/klw/books/408581/featuredView.do <br><br>#BookTok #SohnWonpyung #Almond #KoreanLiterature #LTI Korea #북톡 #손원평 #아몬드 #한국문학 #한국문학번역원

Instagram

[#BookTok] Almond by Sohn Won-pyung

🗺️Original Work
🏷️『아몬드』, 손원평 (다즐링, 2017)

🗺️Translations
🏷️English(US):《Almond》, tr. Sandy Joosun Lee (HarperVia, 2021)
🏷️Japanese: 《アーモンド》, tr. 矢島暁子 (祥伝社, 2019)
🏷️Chinese(China): 《杏仁》, tr. 謝雅玉 (民主与建设, 2019)
🏷️Chinese(Taiwan): 《杏仁》, tr. 謝雅玉 (皇冠, 2018)
🏷️Catalan: 《Ametlla》, tr. Anna Puente Llucià (fanbooks, 2020)
🏷️Spanish(Spain): 《Almendra》, tr. Sunme Yoon (Temas de hoy, 2020), (Booket, 2022)
🏷️Spanish(Mexico): 《Almendra》, tr. José Manuel Moreno Cidoncha (Gran Travesia, 2021)
🏷️Turkish: 《Badem》, tr. Tayfun Kartav (Peta Kitap, 2021)
🏷️Vietnamese: 《HẠNH NHÂN》, tr. Bích Ngọc (NXB Hà Nội, 2019)
🏷️Thai: 《อัลมอนด์》, tr. ภัททิรา เยาวภา (Fuurin, 2020)
🏷️Hebrew: 《שקד》, tr. ענת חיינה (The Armchair, 2021)
🏷️Indonesian: 《Almond》, tr. Suci Anggunisa Pertiwi (Bhuana Ilmu Populer, 2019)
🏷️Russian: 《Миндаль》, tr. Георгий Новосёлов (Поляндрия, 2021)
🏷️French: 《Amande》, tr. Juliette Lê (Pocket Jeunesse, 2022)
🏷️Portuguese: 《Amêndoas》, tr. Yonghui Qio Pan (Rocco Digital, 2023)
🏷️Azerbaijani: 《Badam》, tr. Cavid Həsənov (Fabula Publishing House, 2023)
🏷️Lithuanian: 《Migdolai》, tr. Martynas Šiaučiūnas-Kačinskas (Sofoklis, 2023)
🏷️Romanian: 《Migdală》, tr. Iolanda Prodan (Alice Books, 2024)
🏷️Croatian: 《Badem》, tr. Dado Čakalo (Hena com, 2024)
🏷️Serbian: 《Badem》, tr. Igor Solunac (Dereta, 2023)
🏷️German: 《Mandel》, tr. Sebastian Bring (Blumenbar, 2024) and more

💻More about the featured Korean #Book​ 👇
📚Digital Library of Korean Literature: https://library.ltikorea.or.kr/originalworks/101831 
📚KLWAVE: https://klwave.or.kr/klw/books/408581/featuredView.do 

#BookTok #SohnWonpyung #Almond #KoreanLiterature #LTI Korea #북톡 #손원평 #아몬드 #한국문학 #한국문학번역원

sns 등록일2024-12-06

본문바로가기

🌍📖 Celebrating Literary Translation Excellence: 2024 LTI Korea Translation Awards!<br><br>LTI Korea recognized outstanding translators and their work at our translation award ceremony tonight at the President Hotel in Seoul. <br><br>Congratulations to our outstanding translators who are bridging cultures and bringing Korean literature to the world!<br><br>LTI Korea Translation Award Winners:<br>🇪🇸 Spanish: Julio Cesar Abad Vidal & Seungmin Lee for their translation of Las Novelas Asesinas (The Banggakbon Murder Case) by Kim Takhwan (Quaterni, 2022)<br>🇷🇺 Russian: Georgij Nowossjelow for Миндаль (Almond) by Sohn Won-pyung (Polyandria No Age, 2021)<br><br>LTI Korea Translation Award for Aspiring Translators Winners:<br><br>📖 Literature Category Winners:<br>a. Work translated: "Companion Debt" by Kim Ji-yeon<br>- English: Adelle Wee Xing Min<br>- French: Luka Camille<br>- German: Laura Maria Schroeder<br>b. Work translated: "Stanley Milgram's Law" by Hwang Se-yeon<br>- Spanish: Marisol Moreno Ochoa<br>- Russian: Amina Muradalieva<br>- Chinese: Huang Ju Yun<br>- Japanese: Shimizu Honami<br>- Italian: Scatena Nastasia<br>c. Work translated: "The Chronicles of So Dae-sung" (Anonymous, translated by Shin Hae-jin)<br>- Vietnamese: Nguyen Phuong Dung<br><br>🎬 Film Category Winners:<br>a. Work translated: "National Theater" (Director's Cut) by Jeon Ji-hee<br>- English: Lee Kelly Seungyoon<br>- Spanish: Gonzalez Llorente Ana<br>- Chinese: Zong Shuai<br>b. Work translated: "The Road" by Bae Chang-ho<br>- Japanese: Otsuka Chika<br><br>🌐 Webtoon Category Winners:<br>a. Work translated: "Baekro's Restaurant" by Lee Na-i and Hwak Cheon-geum<br>- English: Anthony Tsz Him Lau<br>- Spanish: Camila Beatriz Toncel Chaves<br>- Japanese: Kim Yujin<br>b. Work translated: "A Crown Prince's University Life" by Mu-beon<br>- French: Julie Poujol<br><br>Bridging languages, connecting cultures! 🌈<br>.<br>.<br>.<br>#ltikorea #translationawards #Koreanlit #KoreanLiterature #literarytranslation #aspiringtranslators #awards #awardceremony

Instagram

🌍📖 Celebrating Literary Translation Excellence: 2024 LTI Korea Translation Awards!

LTI Korea recognized outstanding translators and their work at our translation award ceremony tonight at the President Hotel in Seoul. 

Congratulations to our outstanding translators who are bridging cultures and bringing Korean literature to the world!

LTI Korea Translation Award Winners:
🇪🇸 Spanish: Julio Cesar Abad Vidal & Seungmin Lee for their translation of Las Novelas Asesinas (The Banggakbon Murder Case) by Kim Takhwan (Quaterni, 2022)
🇷🇺 Russian: Georgij Nowossjelow for Миндаль (Almond) by Sohn Won-pyung (Polyandria No Age, 2021)

LTI Korea Translation Award for Aspiring Translators Winners:

📖 Literature Category Winners:
a. Work translated: "Companion Debt" by Kim Ji-yeon
- English: Adelle Wee Xing Min
- French: Luka Camille
- German: Laura Maria Schroeder
b. Work translated: "Stanley Milgram's Law" by Hwang Se-yeon
- Spanish: Marisol Moreno Ochoa
- Russian: Amina Muradalieva
- Chinese: Huang Ju Yun
- Japanese: Shimizu Honami
- Italian: Scatena Nastasia
c. Work translated: "The Chronicles of So Dae-sung" (Anonymous, translated by Shin Hae-jin)
- Vietnamese: Nguyen Phuong Dung

🎬 Film Category Winners:
a. Work translated: "National Theater" (Director's Cut) by Jeon Ji-hee
- English: Lee Kelly Seungyoon
- Spanish: Gonzalez Llorente Ana
- Chinese: Zong Shuai
b. Work translated: "The Road" by Bae Chang-ho
- Japanese: Otsuka Chika

🌐 Webtoon Category Winners:
a. Work translated: "Baekro's Restaurant" by Lee Na-i and Hwak Cheon-geum
- English: Anthony Tsz Him Lau
- Spanish: Camila Beatriz Toncel Chaves
- Japanese: Kim Yujin
b. Work translated: "A Crown Prince's University Life" by Mu-beon
- French: Julie Poujol

Bridging languages, connecting cultures! 🌈
.
.
.
#ltikorea #translationawards #Koreanlit #KoreanLiterature #literarytranslation #aspiringtranslators #awards #awardceremony

sns 등록일2024-12-04

본문바로가기

🌍📖 Celebrating Literary Translation Excellence: 2024 LTI Korea Translation Awards!<br><br>LTI Korea recognized outstanding translators and their work at our translation award ceremony tonight at the President Hotel in Seoul. <br><br>Congratulations to our outstanding translators who are bridging cultures and bringing Korean literature to the world!<br><br>LTI Korea Translation Award Winners:<br>🇪🇸 Spanish: Julio Cesar Abad Vidal & Seungmin Lee for their translation of Las Novelas Asesinas (The Banggakbon Murder Case)  by Kim Takhwan (Quaterni, 2022)<br>🇷🇺 Russian: Georgij Nowossjelow for Миндаль (Almond) by Sohn Won-pyung (Polyandria No Age, 2021)<br><br>LTI Korea Translation Award for Aspiring Translators Winners:<br><br>📖 Literature Category Winners:<br>a. Work translated: "Companion Debt" by Kim Ji-yeon<br>- English: Adelle Wee Xing Min<br>- French: Luka Camille<br>- German: Laura Maria Schroeder<br>b. Work translated: "Stanley Milgram's Law" by Hwang Se-yeon<br>- Spanish: Marisol Moreno Ochoa<br>- Russian: Amina Muradalieva<br>- Chinese: Huang Ju Yun<br>- Japanese: Shimizu Honami<br>- Italian: Scatena Nastasia<br>c. Work translated: "The Chronicles of So Dae-sung" (Anonymous, translated by Shin Hae-jin)<br>- Vietnamese: Nguyen Phuong Dung<br><br>🎬 Film Category Winners:<br>a. Work translated: "National Theater" (Director's Cut) by Jeon Ji-hee<br>- English: Lee Kelly Seungyoon<br>- Spanish: Gonzalez Llorente Ana<br>- Chinese: Zong Shuai<br>b. Work translated: "The Road" by Bae Chang-ho<br>- Japanese: Otsuka Chika<br><br>🌐 Webtoon Category Winners:<br>a. Work translated: "Baekro's Restaurant" by Lee Na-i and Hwak Cheon-geum<br>- English: Anthony Tsz Him Lau<br>- Spanish: Camila Beatriz Toncel Chaves<br>- Japanese: Kim Yujin<br>b. Work translated: "A Crown Prince's University Life" by Mu-beon<br>- French: Julie Poujol<br><br>Bridging languages, connecting cultures! 🌈<br>.<br>.<br>.<br>#KoreanLiterature #LiteraryTranslation #CulturalExchange #BookTranslation #GlobalLiterature #LTIKorea

🌍📖 Celebrating Literary Translation Excellence: 2024 LTI Korea Translation Awards!

LTI Korea recognized outstanding translators and their work at our translation award ceremony tonight at the President Hotel in Seoul. 

Congratulations to our outstanding translators who are bridging cultures and bringing Korean literature to the world!

LTI Korea Translation Award Winners:
🇪🇸 Spanish: Julio Cesar Abad Vidal & Seungmin Lee for their translation of Las Novelas Asesinas (The Banggakbon Murder Case)  by Kim Takhwan (Quaterni, 2022)
🇷🇺 Russian: Georgij Nowossjelow for Миндаль (Almond) by Sohn Won-pyung (Polyandria No Age, 2021)

LTI Korea Translation Award for Aspiring Translators Winners:

📖 Literature Category Winners:
a. Work translated: "Companion Debt" by Kim Ji-yeon
- English: Adelle Wee Xing Min
- French: Luka Camille
- German: Laura Maria Schroeder
b. Work translated: "Stanley Milgram's Law" by Hwang Se-yeon
- Spanish: Marisol Moreno Ochoa
- Russian: Amina Muradalieva
- Chinese: Huang Ju Yun
- Japanese: Shimizu Honami
- Italian: Scatena Nastasia
c. Work translated: "The Chronicles of So Dae-sung" (Anonymous, translated by Shin Hae-jin)
- Vietnamese: Nguyen Phuong Dung

🎬 Film Category Winners:
a. Work translated: "National Theater" (Director's Cut) by Jeon Ji-hee
- English: Lee Kelly Seungyoon
- Spanish: Gonzalez Llorente Ana
- Chinese: Zong Shuai
b. Work translated: "The Road" by Bae Chang-ho
- Japanese: Otsuka Chika

🌐 Webtoon Category Winners:
a. Work translated: "Baekro's Restaurant" by Lee Na-i and Hwak Cheon-geum
- English: Anthony Tsz Him Lau
- Spanish: Camila Beatriz Toncel Chaves
- Japanese: Kim Yujin
b. Work translated: "A Crown Prince's University Life" by Mu-beon
- French: Julie Poujol

Bridging languages, connecting cultures! 🌈
.
.
.
#KoreanLiterature #LiteraryTranslation #CulturalExchange #BookTranslation #GlobalLiterature #LTIKorea

sns 등록일2024-12-04

본문바로가기

[#BookTok] Greek Lessons by Han Kang<br><br>🗺️Original Work<br>🏷️『희랍어 시간』, 한강 (문학동네, 2011)<br><br>🗺️Translations<br>🏷️English(UK):《Greek Lessons》, tr. Deborah Smith &  Emily Yae Won (Penguin UK, 2024)<br>🏷️English(US):《Greek Lessons》, tr. Deborah Smit &  Emily Yae Won (Hogarth, 2023)<br>🏷️Japanese: 《ギリシャ語の時間》, tr. 斎藤真理子 (晶文社, 2017)<br>🏷️French: 《Leçons de Grec》, tr. Jeong Eun-Jin (Le serpent à Plumes, 2017),<br>🏷️Greek: 《Μάθημα ελληνικών》, tr. Αμαλία Τζιώτη (Εκδόσεις Καστανιώτη, 2022)<br>🏷️Spanish: 《La clase de griego》, tr. Sunme Yoon (Random House, 2023)<br>🏷️Catalan: 《La classe de grec》, tr. Hye Young Yu & Héctor López Bofill (Reservoir Books, 2023)<br>🏷️Portuguese: 《Lições de Grego》, tr. Maria do Carmo Figueira (Dom Quixote, 2023)<br>🏷️Italian: 《L' ora di greco》, tr. Lia Iovenitti (Adelphi, 2023)<br>🏷️Chinese: 《失语者》, tr. 田禾子 (九州出版社, 2023)<br>🏷️German: 《Griechischstunden》, tr. Ki-Hyang Lee (Aufbau Verlag, 2024)<br>🏷️Danish: 《Lektioner i græsk》, tr. Ninna Brenøe (Gads Forlag, 2024) and more<br><br>💻More about the featured Korean #Book​ 👇<br>📚Digital Library of Korean Literature: https://library.ltikorea.or.kr/originalworks/103534 <br>📚KLWAVE: https://klwave.or.kr/klw/books/103534/featuredView.do <br><br>#BookTok #HanKang #GreekLessons #KoreanLiterature #LTIKorea #북톡 #한강 #희랍어시간 #한국문학 #한국문학번역원

Instagram

[#BookTok] Greek Lessons by Han Kang

🗺️Original Work
🏷️『희랍어 시간』, 한강 (문학동네, 2011)

🗺️Translations
🏷️English(UK):《Greek Lessons》, tr. Deborah Smith &  Emily Yae Won (Penguin UK, 2024)
🏷️English(US):《Greek Lessons》, tr. Deborah Smit &  Emily Yae Won (Hogarth, 2023)
🏷️Japanese: 《ギリシャ語の時間》, tr. 斎藤真理子 (晶文社, 2017)
🏷️French: 《Leçons de Grec》, tr. Jeong Eun-Jin (Le serpent à Plumes, 2017),
🏷️Greek: 《Μάθημα ελληνικών》, tr. Αμαλία Τζιώτη (Εκδόσεις Καστανιώτη, 2022)
🏷️Spanish: 《La clase de griego》, tr. Sunme Yoon (Random House, 2023)
🏷️Catalan: 《La classe de grec》, tr. Hye Young Yu & Héctor López Bofill (Reservoir Books, 2023)
🏷️Portuguese: 《Lições de Grego》, tr. Maria do Carmo Figueira (Dom Quixote, 2023)
🏷️Italian: 《L' ora di greco》, tr. Lia Iovenitti (Adelphi, 2023)
🏷️Chinese: 《失语者》, tr. 田禾子 (九州出版社, 2023)
🏷️German: 《Griechischstunden》, tr. Ki-Hyang Lee (Aufbau Verlag, 2024)
🏷️Danish: 《Lektioner i græsk》, tr. Ninna Brenøe (Gads Forlag, 2024) and more

💻More about the featured Korean #Book​ 👇
📚Digital Library of Korean Literature: https://library.ltikorea.or.kr/originalworks/103534 
📚KLWAVE: https://klwave.or.kr/klw/books/103534/featuredView.do 

#BookTok #HanKang #GreekLessons #KoreanLiterature #LTIKorea #북톡 #한강 #희랍어시간 #한국문학 #한국문학번역원

sns 등록일2024-12-04

본문바로가기

SNS 더보기