-
2024 한국문학번역상 번역신인상 수상자 발표
고민 끝에 적절한 번역어를 찾아냈다는 점에서 높게 평가할 수 있다.” [베트남어권] “원문의 줄거리와 이야기의 전개 상황을 잘 파악하였고, 특히 원문의 ‘각주’를 참고하여 원문의 내용에 스며들게 번역하여 작품의 내용과 줄거리의 이해를 도왔다. 또한, 수준 높은 한국어 실력과 고전에 대한 이해로 어렵게 느껴질...
알림광장 > 공지게시 > 공지사항
-
2023 한국문학번역상 번역대상 수상자 발표
한 고민의 흔적들이 보인다.” 2023. 11. 3. 운영위원장 고형진 □ <2023 한국문학번역상> 운영위원(4인) 고형진(위원장, 고려대 국어교육학과 교수), 송기정(이화여대 불어불문학과 명예교수), 조선정(서울대 영어영문학과 교수), 남상욱(인천대 일어일문학과 교수) □ <2023...
알림광장 > 공지게시 > 공지사항
-
'AI번역 현황과 문학번역의 미래’에 대한 공론의 장 열린다
대한 범사회적 고민에 충실히 참여하고자 이번 심포지엄을 마련하였다.”라며, “AI전문가부터 문학번역, 법률 전문가까지 다양한 관계자들이 참여하는 공론의 장을 통해 문학 번역이 마주한 현재의 상황을 폭넓게 이해하고, 이를 문학번역과 번역교육 분야의 정책 수립에 반영해 나갈 수 있기를 기대한다.”라고 밝혔다....
알림광장 > 공지게시 > 보도자료
-
트랜스미디어 시대의 한국문학 지원은 어디까지? 한국문학 범주 확대 전문가 세미나 개최(3. 17.)
확대 가능성을 검토하고 그 정책방향을 점검하기 위해 이번 두 차례의 세미나를 마련했다. 번역원은 1, 2차 세미나를 바탕으로 내부적으로는 ‘한국문학’의 지원 범주에 대해 고민하는 한편, 외부적으로는 타 기관의 지원정책, 관련 업계 현황 등을 검토하며 한국어 창작 콘텐츠의 번역출판지원 정책 방향을 수립해 나갈...
알림광장 > 공지게시 > 보도자료
-
2022 한국문학번역상 번역신인상 수상자 발표
적절했다. 앞뒤 정보량과 자막 분량을 더 고민해본다면 충분히 번역가로 성공할 수 있을 것 같다. [영화부문 베트남어권] 올해 응모 원고는 대체로 영화자막 번역을 충분히 이해하고 있는, 수준있는 번역이었으나, 영화자막 번역의 글자수 제한을 지키고 의역과 직역을 고르게 하는 경우를 최우선으로 평가하였다. [웹툰부...
알림광장 > 공지게시 > 공지사항