공지게시

  1. 홈
  2. 알림광장
  3. 공지게시
  4. 보도자료
  5. [20세기 한국문학의 이해] 베트남어 출간

보도자료

[20세기 한국문학의 이해] 베트남어 출간
  • 작성자최고관리자
  • 등록일2009-07-24
  • 조회수4148

<20세기 한국문학의 이해> 베트남어 출간

○ 한국문학번역원에서 해외 독자들에게 한국 문학 올바르게 알리기 사업의 일환으로 2001년도에 제작한 『20세기 한국문학의 이해』가 베트남 “문학예술출판사” (Nhà xuất bản Văn Nghệ)에서 『Văn học Hàn Quốc thếkỷ 20』으로 출간되었다.

 

○ 『20세기 한국문학의 이해』는 한국문학번역원에서 외국인 독자들에게 다양하고 풍요로운 내면을 지닌 20세기의 한국 문학에 대해 기본적인 정보와 이해를 제공하기 위하여 제작하였다. 근대문학의 형성(1900 ~ 1945), 분단과 전후의 문학(1945 ~ 1970), 산업사회의 문학(1970 ~ 1990), 대중소비사회의 문학(1990 ~ 2000) 등으로 총 4개의 시대로 구분되어 시대의 사회적 문학적 성격을 간략히 서술한 후, 그 시대의 대표적인 작품들을 소개하였으며 특히 문학사적 의미나 비평적 논의보다는 주요 작품의 소개에 치중했다.

 

○ 『20세기 한국문학의 이해』의 집필진은 이남호 교수 (고려대학교 국어교육과 / 문학평론가), 우찬제 교수 (서강대학교 국어국문학과 / 문학평론가), 이광호 교수 (서울예술대학 문예창작과 / 문학평론가), 김미현 교수 (이화여대 국어국문학과 교수 / 문학평론가)로 한국의 문화와 문학에 관심이 있는 외국인, 해외 한국학 관련 학생 및 종사자, 한국문학 출판에 관심이 있는 해외 출판 기획자 등을 고려하여 20세기 한국 문학을 이해하여 관심을 갖는 것을 목표로 집필하였다.

 

○ 『20세기 한국문학의 이해』를 베트남어로 번역한 번역가 황하이번(Hoàng Hải Vân)은 서울대학교 국어국문학과 문학 석사를 마치고 현재 베트남 호치민 국립대학교 인문사회과학대 동방학부 한국학과 교수로 재직 중이다. 2005년도에 오정희 단편집을 번역․출간한 경력을 가지고 있으며 한국에서 공부를 하면서 한국 문학작품의 매료되어 베트남에 한국 문학작품을 많이 알리는 데에 노력하고 있다.

 

○ 베트남에서는 이미 지난 2007년 3월, “한국문학사-고대부터 19세기 말까지”의 출판기념회가 있었다. 이 역시 한국문학번역원에서 번역·출판을 지원한 것으로 이번 “20세기 한국문학의 이해”는 그 후속의 성격을 지닌다고 볼 수 있다. 총 9개 대학에 한국학과가 개설되는 등 대중적 한류를 넘어 한국을 이해하기 위한 다양한 통로가 형성되고 있는 베트남에서, 서로의 문화적 차이와 수준을 공유하려는 양국의 의지가 실현된 이번 출판은 향후 우리문학의 해외 소개에 있어 좋은 참고가 될 것으로 기대된다.

출처표시+상업적 이용금지+변경금지한국문화정보원이(가) 창작한 저작물은 공공누리 출처표시+상업적 이용금지+변경금지 조건에 따라 이용할 수 있습니다.

목록