공지게시

  1. 홈
  2. 알림광장
  3. 공지게시
  4. 보도자료
  5. 세계번역가대회 – 12개 언어권에서 30명 참가

보도자료

세계번역가대회 – 12개 언어권에서 30명 참가
  • 작성자최고관리자
  • 등록일2007-09-12
  • 조회수5131

세계번역가대회 – 12개 언어권에서 30명 참가

 

한국문학번역원(원장 지관) 9 13일과 14일 이틀에 걸쳐 양재동 교육문화회관에서 <1회 세계번역가대회>를 개최한다. 올해 유럽 언어권을 시작으로 내년에는 아메리카 및 아시아 지역 언어권으로 이어질 세계번역가대회는 국내외의 번역가들이 한자리에 모여 서로의 경험을 교환하면서 다양한 관심사에 대해 토론하는 소통의 장이 될 것이다.

 

◦ 이번 번역가대회에는 유럽에서의 한국문화 수용과 전망이라는 주제로 유럽지역의 12개 언어권에서 원어민 번역가 15명과 국내 번역가 15명이 참가하며 9개 분과에서 총 28 개의 주제발표가 예정되어 있다. 9개의 분과는 고전과 현대시, 소설을 비롯한 문학뿐만 아니라 미디어와 문화예술, 한국어 로마자 표기법, 번역방법론, 번역교육 등에 이르기까지 번역에 관련한 모든 분야를 망라하고 있다. 이를 통해 번역가의 입장에서 유럽의 한국문화 수용 현실을 점검하고 바람직한 대안을 제시하게 될 것이다.

 

◦ 원어민 번역가로는 독어권의 베르너 자세와 헬가피히트, 불어권의 파트릭 모리스, 스페인어권의 안토니오 도메넥, 터키어권의 괵셀 튀르쾨주, 네덜란드어권의 렘코 브뢰커, , 체코어권 블라디미르 푸첵 등 오랫동안 한국학과 한국문학번역에서 활약을 해온 번역가들이 눈에 띈다. 국내 번역가로는 불어권의 최미경, 터어키어권의 이난아, 독어권의 정혜영등이 참가한다.

 

◦ 한국문학번역원은 세계번역가대회외에도 번역가 지원 차원에서 번역가 레지던스 프로그램을 운영하고 있다. 올해 9월부터 12월까지 이 프로그램에 참여하는 번역가는 6개 언어권 9명이다. 또한 한국문학번역원은 원어민 번역가 양성을 위해 내년부터 번역아카데미를 운영할 목적으로 구체적인 계획을 짜고 있다.

 

* 번역가 프로필 참조


 

◦ 번역가대회 프로그램

 

시간

분과

발제자

1일차

September 13 (Thursday)

10:00-11:30

Plenary

개회식

Opening Ceremony

개회사 및 축사 Word of Welcome & Congratulatory Address

기조강연

Keynote Speech1

유종호(연세대학교 석좌교수, 국문학)

Yoo Jong-ho(Yonsei University)

기조강연

Keynote Speech2

베르너 자세(함부르크대학교 한국학과)

Werner Sasse(Hamburg University)

11:30-13:00

점심식사 Lunch

13:00-15:00

Parallel

분과 1 고전

Session 1: Korean Classics

발제 1

Subject 1

블라디미르 푸첵 (프라하 카렐대학교 한국학과)

Vladimir Pucek (Charles University in Prague)

발제 2

Subject 2

마우리지오 리오또(이탈리아 나폴리 동양학대학교)

Maurizio Riotto(Universita' degli Studi di Napoli "L'Orientale)

발제 3

Subject 3

최두환(번역가)

Choi Doo-hwan(Translator)

분과 2 현대시

Session 2: Korean Modern Poems

발제 1

Subject 1

한대균(청주대학교 불어불문학과)

Han Daekyun(Chongju University)

발제 2

Subject 2

최성은(한국외국어대학교 폴란드어과)

Choi Sung-eun(Hankuk University of Foreign Studies)

발제 3

Subject 3

안선재(서강대학교 명예교수, 영문학)

An Seon-jae(Sogang University)

15:00-15:30

휴식 Break

15:30-17:30

Parallel

분과 3 미디어 및 문화예술

Session 3: Korean Culture and Media

발제 1

미디어 번역

Media

빠벨 레샤꼬프(모스크바국립대학교 한국학과)

Pavel Leshakov(Moscow State University)

발제 2

문화예술번역

Culture and Art

정교철(수원과학대학교 생활음악과)

Jeong Kyo-chul(Suwon Science College)

발제 3

문화예술번역

Culture and Art

안토니오 도메넥(말라가대학교, 까딸루냐 열린대학교)

Antonio Domenech (Universidad de Málaga, Universidad Oberta de Catalunya)

분과 4 현대소설

Session 4: Korean Modern Fiction

발제 1

Subject 1

헬가 피히트(前 훔볼트대학교 한국학연구소)

Helga Picht

(Ehemalige Professorin der Humboldt Universität zu Berlin)

발제 2

Subject 2

렘코 브뢰커(레이덴대학교 한국학과)

Remco Erik Breuker(Leiden University)

발제 3

Subject 3

고혜선(단국대학교 스페인어과)

Ko Hye-sun(Dankook University)

2일차

September 14 (Friday)

 

 

10:00-11:30

Plenary

한국어 로마자 표기법

The Romanization of Korean

발제 1

Subject 1

박용찬(국립국어원)

Park Yongchan(The National Institute of Korean Language)

발제 2

Subject 2

안더쉬 칼손(런던대학교 한국학과)

Anders Karlsson(London University, School of Oriental and African Studies)

발제 3

Subject 3

장 노엘 쥬떼(번역가)

Jean-Noël Juttet(Translator)

토 론

이진희(영산대학교 학부대학)

Lee Jin-hee(Youngsan University)

11:30-13:00

점심식사 Lunch

13:00-15:00

Parallel

분과 5

무엇을 번역할 것인가

Session 5: What to translate?

발제 1

Subject 1

박옥경(번역가)

Park Ok-kyeong(Translator)

발제 2

Subject 2

이난아(한국외국어대학교 터키어과)

Lee Nana(HUFS)

발제 3

Subject 3

민용태(고려대학교 서어서문학과)

Min Yong-tae(Korea University)

분과 6

한국문학의 의미와 가능성

Session 6:Meaning and potentiality of Korean Literature

발제 1

Subject 1

엘케 골셔트-(본대학교 한국어학)

Elke Golchert-Jung

(Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn)

발제 2

Subject 2

괵셀 튀르쾨쥬(에르지예스대학교 한국어문학과)

GokSel Turkozu(Erciyes University)

발제 3

Subject 3

끌로드 무샤르(파리 8대학교)

Claude Mouchard(Universite PARIS 8)

15:00-15:30

휴식 Break

15:30-17:30

parallel

분과

어떻게 번역할 것인가

Session 7: How to translate?

발제 1

공동번역

Co-translation

최권진(서울대학교 국어교육연구소)

Choi Gwon-jin(Institute of Korean Language Education)

발제 2

의역과 직역

Liberal or literal translation

정혜영(한양대학교 명예교수, 독문학)

Chong Heyong(Hanyang University)

발제 3

윤문감수

Proofreading

파트릭 모리스(프랑스 국립동양언어문화대학교)

Patric Maurus

(Institut National des Langues et Civilisations Orientales)

분과8

한국문학 번역교육의 현재와 미래

Session 8: Education of Korean literature translation, present and future

발제 1

Subject 1

최미경(이화여자대학교 통번역대학원)

Choi Mi-kyung(Ewha Womans University)

발제 2

Subject 2

홀머 브로흐로스(독일 자유대학교)

Holmer Brochlos(Free University Berlin)

발제 3

Subject 3

에바 르나제흐스카(바르사뱌대학교 한국학과)

Ewa Rynarzewska(Warsaw University)

18:30 ~

폐회식 및 만찬(Closing Ceremony and Dinner)

3일차

September

15 (Saturday)

한국문화체험 

Exploration of Korean culture

 

 

출처표시+상업적 이용금지+변경금지한국문화정보원이(가) 창작한 저작물은 공공누리 출처표시+상업적 이용금지+변경금지 조건에 따라 이용할 수 있습니다.

목록