원하는 서비스를 빠르게
사용자 맞춤서비스
한국문학 해외진출 활성화 플랫폼
사용자 맞춤 서비스
번역원, 한국문학 및 한국문화콘텐츠 통합교육과정의 첫 결실... 번역아카데미 정규과정 제16기 수료식 성공리에 마쳐 ‣ 14개국 39명 배출…교육생들“번역아카데미 통해 한국문화와 문학에 대한 애정 깊어져” ‣ 웹툰·영화·그림책 등 다양한 분야에서 번역 성과 내 … 일부는 수상, 출판계약 확보하기도
문화체육관광부 산하 한국문학번역원(원장 전수용)은 6월 26일, 제16기 번역아카데미 정규과정 수료식을 개최했다고 밝혔다. 이번 기수는 총 39명의 수료생을 배출했으며 영화·웹툰·등 콘텐츠 번역까지 포괄한 통합교육과정의 첫 수료생들이라는 점에서 의미가 깊다.
번역아카데미 정규과정은 문학과 콘텐츠에 특화된 2년제 교육과정으로, 기초 번역부터 실무까지 아우르는 심화 커리큘럼을 제공한다. 매 학기 작가를 직접 초대해 수강생이 원작자와 토론하며 작품이 가진 느낌을 이해할 수 있게 지원하고, 재학 중 해외 출판인에게 본인의 번역 원고를 직접 선보이는 실무 번역 기회도 제공하는 등, 실전 중심 수업을 통해 전문 역량을 키운다. 이러한 방식은 단순 기술 훈련을 넘어, 한국문학과 문화콘텐츠를 깊이 이해하고 번역할 수 있는 고급 인재를 양성한다는 점에서 국내외 유사 과정과 차별화된다.
26일 수료한 16기는 번역원이 전 세계적으로 높아진 K-콘텐츠 수요에 맞추어 2023년부터 새롭게 도입한 통합교육과정의 첫 수료 기수이다. 이미 웹툰·영화·그림책 등 다양한 분야에서 의미 있는 번역 성과를 냈다. 일부 수료생들은 수상 실적과 출판계약을 확보하며 현장 진출의 발판을 마련했다. (붙임 1 수료생 성과 참조) 2년간의 집중 교육을 마친 수료생들은 통합적 번역 역량을 바탕으로 본국에서 현지 번역시장에 진출할 예정이다.
2024년 번역신인상 수상자이자 우수 수강생으로 선발된 독일어권 수료생 라우라 마리아 쇼뢰더는“번역아카데미를 통해 최신 경향과 그동안 몰랐던 다양한 작가들의 작품을 접하며 번역가로서의 시야를 넓힐 수 있었다”며, “이 과정을 통해 번역가라는 진로에 확신을 갖게 되었고, 더 깊은 탐구를 위해 한국문학 박사과정도 고려 중”이라고 말했다. 그는“번역은 단순한 언어 노동을 넘어 문화 간 다리를 놓는 일이라는 점에서 큰 책임감을 느끼며, 앞으로도 꾸준히 정진하겠다”고 포부를 밝혔다.
또 다른 우수 수료생이자 번역신인상을 2년 연속 수상한 프랑스어권 루카 까미는“아카데미의 강점은 번역 실습과 동시에 문학·콘텐츠 작품에 대한 교육으로 한국 사회에 대한 이해도 높이고, 모국 시장에 가능성이 있는 작품을 고르는 역량을 기를 수 있다는 점이다.”라며 이어“아카데미가 번역대학원대학으로 전환된다면, 한국문학·문화예술 분야에 대한 깊이 있는 번역교육과 번역 이론 교육으로 더 수준 높은 과정이 될 거라 믿는다.”고 소감을 전했다.
전수용 원장은“번역아카데미는 지난 16년간 한국문학과 문화콘텐츠 번역 전문 인력을 꾸준히 배출해 온 교육 플랫폼”이라며, “앞으로는 그 축적된 경험과 성과를 바탕으로 번역대학원대학으로 도약해 세계가 주목하는 고급 번역 인재 양성의 중심기관으로 거듭나겠다”고 밝혔다.
번역원은 2008년부터 정규·야간·아틀리에(고급) 등 3개 과정, 7개 언어권(영·불·독·서·노·중·일)으로 번역아카데미를 운영해왔으며, 2025년 현재까지 총 1,626명의 수료생을 배출했다. 대다수의 수료생은 국내외에서 전문 번역가, 연구자, 출판 기획자 등으로 활발히 활동 중이다.
|
다음 글 다음글이 없습니다