공지게시

  1. 홈
  2. 알림광장
  3. 공지게시
  4. 공지사항
  5. 제14회 한국문학번역상 수상자 발표
  • 페이스북공유하기

  • 트위터공유하기

  • 블로그공유하기

  • 화면확대

  • 화면축소

  • 화면인쇄

공지사항

제14회 한국문학번역상 수상자 발표
  • 작성자관리자
  • 등록일2016-11-04
  • 조회수5014

한국문학 전문번역의 질적 향상을 도모하기 위해 한국문학번역원이 매년 시행하는 <한국문학번역상>2016년도(14) 수상작이 선정되었다. 14회 한국문학번역상은 201511일부터 20151231일까지 번역출간된 도서 중 14개 언어권 89종을 심사대상으로 하였다. 언어권별 1차 심사는 외국인 심사위원단이 맡아 가독성, 문학적 스타일, 해외 수용도를 중심으로 평가했고, 언어권마다 최대 3종을 후보작으로 추천하였다. 이렇게 1차 심사를 통과한 10개 언어권 22종에 대해 언어권별로 내국인 심사위원이 2차 심사를 진행하여 원작의 이해도, 번역의 충실성, 완성도를 기준으로 언어권당 1종의 최종 후보작을 선정했다(심사대상이 1종인 언어권의 경우, 최종심 추천 여부를 결정). 그 결과 총 9개 언어권 9종의 작품이 최종심사에 회부되었다. 최종심사회의에서는 번역의 수준, 원작의 해외소개 중요성, 해외출판사의 규모, 번역가의 경력 등을 두고 논의 끝에 영어, 독일어, 일본어, 폴란드어의 4개 언어권을 번역상 수상작으로 결정했다. 수상작 번역자에게는 상금(미화 10,000달러)과 상패가 수여되며, 시상식은 2016128() 저녁 7, 한국문학번역원 4층 대강당에서 개최될 예정이다.

 

<14회 한국문학번역상 수상작>

언어

수상작품

번역자

원서명

영어

The Vegetarian

데보라 스미스

채식주의자

독일어

Sieben Jahre Nacht

조경혜

7년의 밤

일본어

香港パク

김순희

미궁에 대한 추측

폴란드어

Nasz skrzywiony bohater

로잔스카 카타지나

우리들의 일그러진 영웅

 

<심사총평>

한국문학작품의 우수 번역가에 대한 시상을 통해 번역가를 격려하고 번역의 질적 향상을 도모하기 위한 목적으로 제정된 한국문학번역상이 금년으로 14회를 맞았다. 2016년도 제14회 한국문학번역상은 작년 한해 외국어로 번역되어 해외에서 출판된 한국문학작품을 심사대상으로 하였다. 심사를 위해 연 초부터 운영위원회가 구성되어 대상 작품을 수집 선별하였는데 총 19개 언어권의 183종 작품 중 번역원 심사기준을 통과한 14개 언어권 89종의 작품을 금년도 심사대상으로 하였으며 해당 언어권의 원어민에 의한 1차 심사와 내국인 전문가에 의한 2차 심사를 거쳐 선별된 작품들이 최종심사위원회에 회부되는 그런 절차로 진행되었다. 1차 심사에서는 가독성, 문학적 스타일, 그리고 해외현지수용도 등이 심사기준이 되었고 2차에서는 주로 원작의 이해도, 번역의 충실성, 번역의 완성도 등을 기준으로 심사가 이루어졌다.

 

5명으로 구성된 최종심사위원회에 회부된 작품은 영어권 데보라 스미스의 The Vegetarian’ (한강, <채식주의자>), 프랑스어권 한유미/에르베 페조디에의 En Beauté’ (김훈, <화장>), 독일어권 조경혜의 Sieben Jahre Nacht’ (정유정, <7년의 밤>), 스페인어권 윤선미의 Se viene el tifón’ (백가흠, <귀뚜라미가 운다>), 러시아어권 승주연 외 1명의 Моя Бонсун’ (공지영, <봉순이 언니>), 중국어권 千一戀人’(정호승, <연인>), 일본어권 김순희의 香港パク’ (이승우, <미궁에 대한 추측>), 베트남어권 쩐 티 빅 프엉의 ‘Khê Tây dã đàm’ (이희찬 편찬/유화수 역주, <계서야담>) 폴란드어권 로잔스카 카타지나의 Nasz skrzywiony bohater’ (이문열, <우리들의 일그러진 영웅>) 등 모두 9개 언어권 9종의 작품이었다. 최종심사위는 1, 2차 심사결과를 토대로 과연 대상 원작들이 한국적 특성을 잘 나타내면서도 인간의 보편적 삶의 문제를 그려내고 있는 작품인지, 번역된 작품이 해외의 많은 독자들에게 도달할 수 있는 시장을 확보하고 있는 작품인지, 단편집에 포함된 하나의 단편보다는 장편 단행본을, 그리고 한국문학의 해외 저변확대 차원에서 소수 언어권의 번역서도 고려한다는 등의 기준을 세우고 심사를 진행하였는바 이미 맨 부커 번역부문 상을 수상하여 그 번역의 우수성을 인정받은 영어권의 데보라 스미스를 비롯하여 독일어권 조경혜, 일본어권 김순희, 그리고 폴란드어권 로잔스카 카타지나의 번역서 등 네 편을 금년도 수상 작품으로 최종 선정하였다. 심사과정에서 열띤 토론이 있었지만 상기 네 권의 번역서를 최종 선정하는 데는 심사위원들 사이에서 이견이 없었다. 사실 위에서 선정된 네 명의 한국작가들은 이미 위의 작품이나 그들의 다른 작품들이 여러 다른 외국어로 번역되어 그 번역자들이 본 번역원이 시상하는 번역상을 수상한 바가 있는데 그들의 작품이 이번에 또 다른 외국어로 번역되어 수상되는 영광을 안았다.

 

지난 몇 달간의 심사를 거치면서 정말로 한국문학작품에 대한 세계인들의 인식이 높아져 수준 높은 많은 번역이 이루어지고 있음은 물론 우리 문학작품들의 질적 수준 또한 크게 높아져 세계문학의 주류 속에 당당히 자리매김할 수 있는 훌륭한 작품들이 되고 있음을 발견할 수 있었던 것은 아주 고무적인 일이었다. 마지막으로 단순히 언어의 치환을 통한 등가적 메시지를 전달하는데 그치지 않고 번역이라는 창작언어를 통해 수준 높은 번역 작품을 내놓으므로서 한국문학의 우수성을 세계에 알리는데 기여하신 수상자 여러분에게 심사위원회를 대표하여 진심으로 축하를 드린다.

 

심사위원장: 정연선

 

* <제14회 한국문학번역상> 운영위원:  정연선(육사 명예교수), 서태부(서울여대 영과 교수), 장소원(서울대 국문과 교수)

* <제14회 한국문학번역상> 심사위원단

o 1차 외국인 심사자 명단(14개 언어권 16)

언어권

이름

소속

영어

Chad Post

Open Letter Books 편집장

Susan Harris

WWB(Words without Borders) 편집장

프랑스어

Florence Noiville

작가 및 르몽드지 해외문학 전문기자, 평론가

독일어

Katharina Borchardt

SWR2 방송국 기자

스페인어

Oliverio Coelho

아르헨티나 작가

러시아어

Alexander Livergant

러시아 외국문학지 편집장/대표

일본어

카와무라 미나토

호세이대학 교수

중국어

쩌우량(邹亮)

절강문예출판사 편집장

왕정(汪政)

문학평론가(현대문학 전공)

베트남어

하밍 타잉

베트남 하노이대학 교수

폴란드어

Tamara Grazyna Czerkies

한국외대 폴란드어과 외국인 교수

루마니아어

Mugur Butuza

Paralela45출판사편집자

체코어

Milan Oralek

한국외대 체코슬로바키아어과 교수

불가리아어

Lyudmila Atanasova

(류드밀라 아타나소바)

한국외대 그리스 불가리아학과 교수

힌디어

Krzysztof Jakub Iwanek

한국외국어대학교 인도어과 교수

핀란드어

Leena Krohn

작가 (2010년 서울국제작가축제 참가작가)

 

o 2차 내국인 심사자 명단(10개 언어권) 

언어권

이름

소속

영어

정이화

성신여대 영어영문학과 교수

프랑스어

최미경

이화여대 통번역대학교 교수

독일어

이유선

동덕여대 독문과 교수

스페인어

김춘진

서울대 서어서문학과 교수

러시아어

박종소

서울대 노어노문학과 교수

일본어

서재곤

한국외대 통번역대학원 교수

중국어

이욱연

서강대 중국문화학과 교수

베트남어

김성범

베트남 사회과학 한림원

폴란드어

김용덕

한국외대 폴란드어과 교수

힌디어

김우조

한국외대 인도어과 교수

 

o 3차 최종심사자 명단: 정연선(육사 명예교수), 서태부(서울여대 영문과 교수), 장소원(서울대 국문과 교수), 김종회(경희대 국문과 교수), 박종소(서울대 노문과 교수)

 

2016 한국문학 번역 우수도서 명단 (번역상 최종 후보작)

- 아쉽게 최종 심사에서 탈락한 언어권 번역상 최종 후보작에 대해서는 이를 2016 한국문학 번역 우수도서로 선정하여 본원 홈페이지 등을 통해 지속적으로 홍보할 계획입니다.

언어권

원서명

원작자

번역서명

번역자/공역자

출판사

불어

화장

김훈

En Beauté

한유미/

에르베 페조디에

Philippe Picquier

스페인어

귀뚜라미가

온다

백가흠

Se viene el tifón

윤선미

Bonobos Editores

러시아어

봉순이 언니

공지영

Моя Бонсун

승주연/ 라예브스카야 예까쩨리나(한진주)

Natalis

중국어

연인

정호승

恋人

千日

Huazhong University of Science&Technology Press Co.,Ltd.

베트남어

계서야담

이희준편찬,유화수/이은숙역주

Khê Tây dã đàm

쩐 티 빅 프엉

The Literature and Arts-Culture PublishingHouse

 

 

한국문학번역원이 창작한 저작물은 공공누리 출처표시 조건에 따라 이용할 수 있습니다.한국문학번역원이 창작한 저작물은 공공누리 출처표시 조건에 따라 이용할 수 있습니다.

목록